|
1 | 40-hour Certificate in Medical Interpreting |
| Organization: | L.A. Translation and Interpretation Inc. LA Translation 2975 Wilshire Blvd 640 LOS ANGELES, CA 90010 http://www.latranslation.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 12/20/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1028 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Junhui Joo (CEO) |
---|
| Contact Email: | info@latranslation.com |
---|
| Contact Phone: | 2133857781 |
---|
| Description: | This course is a 40-hour training in medical interpreting which is a minimum requirement to take the written and oral tests with National Board of Certified Medical Interpreters (NBCMI ) and Certification Commission for Healthcare Interpr eters (CCHI) to become a certified medical interpreter. The course is consisted of preparation for both written and oral tests , and will cover 16 Consecutive Lessons, 12 Sight Translations, 41 pages of medical terminology, and Health Interpreters Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention.
|
---|
| Modules/Chapters: | - Medical History
- Hospital Admission
- Getting a Prescription
- Laboratory Tests
- Pediatrician
- Dentist
- Orthopedist
- Labor and Delivery
- Emergency Room
- Neurologist
- Internist
- Cardiologist
- Psychiatrist
|
---|
|
2 | Advanced Spanish for Healthcare Professionals |
| Organization: | Utah Valley University 800 W University Pkwy Orem, UT 84058 uvu.edu |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 12/20/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1025 |
---|
| Presented: | Online: | No | Onsite: | No | Hybrid: | Yes |
---|
|
---|
| Contact: | Devin Gilbert (Assistant Professor of Spanish) |
---|
| Contact Email: | DevinG@uvu.edu |
---|
| Contact Phone: | 8018635928 |
---|
| Description: | Teaches language structures and terminology specific to Spanish language in the field of healthcare. Examines the cultural issues present in the interactions with Spanish-speaking patients. Explores topics crucial for medical interpreting such as interpreter standards of practice, ethics, interpreter roles, modes of interpreting, and government regulations surrounding healthcare language access in the United States. Focuses on advanced topics, terminology and language structures important for medical interpreters. Prepares students to work with Spanish-speaking patients in future careers in medicine, nursing, and translation/interpreting. |
---|
| Modules/Chapters: | - Government Regulations Surrounding Language Access in Healthcare in the US
- Medical Interpreter Roles and Standards of Practice and Ethics
- Spanish-English Medical Terminology (anatomy | physiology | pharmacology | mental health | etc.)
- Cultural Mediation for Spanish-speaking Patients
- Medical Interpreting Practice Sessions
|
---|
|
3 | ALTA Language Services: Breaking Boundaries in Healthcare- 40-Hour Medical Interpreter Training |
| Organization: | ALTA Language Services 3355 Lenox Road Northeast #510 Atlanta, GA 30326 http://www.altalang.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 6/7/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1009 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Stephanie Wiley Cork (Executive Director) |
---|
| Contact Email: | interp.education@altalang.com |
---|
| Contact Phone: | 404-920-3862 |
---|
| Description: | ALTA Languages Services is an employee-owned company with over 35 years of providing trusted language services. We are proud to offer high quality training at a fair price. ALTA’s self-paced 40-hour certificate course will enable you to work nationally and satisfy not 1 but 3 pre-requisites for the NBCMI and CCHI exams.
Breaking Boundaries in Healthcare® is an online, self-paced program designed by nationally certified interpreters, trainers, and medical professionals. ALTA’s course guides you through both theory and practice, providing the training you need to become a professional medical interpreter. You will learn interpreter ethics, roles, techniques, medical concepts, vocabulary, and much more.
With your course ticket you will receive:
40+ hours of on-demand curriculum Live video interpretation coaching with a professional interpreter in your language (optional) Live video Q&A sessions every week, where you can connect with your teacher and other students (optional) 16 weeks of 24/7 lesson access 4 practice quizzes Skill-building videos Interactive games Digital course books Optional private coaching A final written and oral exam, completed at home A trusted certificate upon passing exams Easy communication with ALTA, whenever you need assistance
At ALTA, our highest priority is quality. Earn your 40-hour qualification with an interactive, engaging program on your own schedule. Get started for a first payment of $200. For more information, visit https://learn.altalang.com/ |
---|
| Modules/Chapters: | - Language Access and Disparities in Healthcare
- Standards of Practice and Code of Ethics
- The Modes of Interpretation
- The Roles of the Interpreter
- Cultural Competency
- Finding Work as an Interpreter
- Interpreting in Specialized Environments
- Note-Taking
- 12 Medical Chapters
|
---|
|
4 | Fundamental 40-hour Training for Medical Interpreters |
| Organization: | MITS 1812 W. Burbank Blvd. Suite 414 Burbank, CA 91506 https://medicalinterpretingtrainingschool.com |
---|
| Program Type: | |
---|
| Expires: | 2/14/2025 |
---|
| Registry Id: | 18-TR-1006 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | David McCoy-Galicia |
---|
| Contact Email: | mits@mitsemail.com |
---|
| Contact Phone: | 818-465-8425 |
---|
| Description: | This online, yet rigorous, course offers students the flexibility and convenience to control their learning pathway at their own pace. MITS unique 40-hour course is comprised of ten core modules and more than 20 hours of complimentary exam preparation materials. In this intensive course, students will find multiple quizzes, videos, lectures, documents, and dozens of interpreting exercises in a computer software system similar to the certification test format. The perfect combination to help them prepare for both, the written and oral certification exams. MITS Fundamental 40-hour Course carefully balances theory and practice. It is designed to help participants understand the role of a medical interpreter and to develop their critical thinking and decision-making skills based on the medical interpreters' code of ethics and standards of practice. At the same time, the interactive medical vocabulary and interpreting-practice activities help participants sharpen their oral proficiency with many realistic role-plays in three interpreting modalities. The educational objectives of this program are derived from the guidelines and requirements outlined by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), The International Medical Interpreters Association (IMIA) and National Board for Certified Interpreters (NBCMI).
|
---|
| Modules/Chapters: | - Basics of Interpretation
- Code of Ethics and Standards of Practice
- Medical Terminology I
- Medical Terminology II
- Interpreting in Cardiology
- Interpreting in Endocrinology
- Interpreting in Orthopedics
- Interpreting in Nephrology
- Interpreting in Psychiatry
- Interpreting in Oncology
- 20+ hours of supplemental course materials
|
---|
|
5 | Healthcare Interpretation Training for Speakers of Spanish (HITSS) |
| Organization: | Komlos Consulting, Inc. 33 Halo Dr. Bozeman, MT 59718 under construction |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 1/20/2024 |
---|
| Registry Id: | 20-TR-1005 |
---|
| Presented: | Online: | No | Onsite: | Yes | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Barbara Komlos |
---|
| Contact Email: | komlosbz@gmail.com |
---|
| Contact Phone: | 406-580-9263 |
---|
| Description: | This 40-hour introductory course will provide the necessary knowledge-base, skills, and practice to learn to interpret competently and professionally in Spanish/English in a health care environment, and if interested sit for the National Board of Certification for Medical Interpreters. |
---|
| Modules/Chapters: | - Definition of terms
- Historical background and government policy regarding medical interpretation
- Modes of interpretation
- Medical interpretation compared to other types of interpretation
- Role(s) of health care interpreter
- Standards of practice for medical interpreters
- Code of ethics for medical interpreters
- Interpreting protocols
- Cultural considerations
- Interpretation Skills
- Health System
- Resources
|
---|
|
6 | Language Bank Medical Interpreter Training Course |
| Organization: | Language Bank 340 Granite Street 3rd Floor Manchester, NH 03102 https://thelanguagebank.org/training/medical/ |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 4/10/2024 |
---|
| Registry Id: | 18-TR-1026 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Alexandra Baer, MM. (Spanish, Training & Quality Assurance Manager) (Spanish, Training & Quality Assurance Manager) |
---|
| Contact Email: | LBtraining@thelanguageBank.org |
---|
| Contact Phone: | 844-579-0610 |
---|
| Description: | An online training course for bilingual individuals interested in joining the growing field of professional medical interpreting. This comprehensive training is based on a curriculum that was established at Language Bank in 2009. After many years of teaching this esteemed course at its headquarters in New Hampshire and Massachusetts, it is now offered online!
This is a 60-hour course, delivered in synchronous and asynchronous formats, that exceeds the minimum 40-hour of training and meets the guidelines and standards required by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). This course is licensed by the New Hampshire Department of Education as a postsecondary education program. License Number: LAMA-221.
The curriculum uses the demand control schema (DSC) method during realistic role-plays and lively discussions giving students the opportunity to develop the skills and knowledge base they need to deliver accurate and complete interpretation in health care and social service settings. Through this training, participants will have the opportunity to work on medical vocabulary with a language-specific coach (as long as there is a coach available for a particular language).
Students will finish the course with the tools they need to begin successful careers as professional medical interpreters. Students who attend all class sessions and pass the final assessments will receive a certificate of proficiency.
Training Modules:
Mandates and regulations Roles of the interpreter and spheres of responsibilities Interpreter’s Code of Ethics Modes of interpretation and common interpreting errors. Communication through an interpreter - managing the triadic communication Interpreting logistics – Pre-sessions, techniques for clarifying. Medical terminology (roots, prefixes, suffixes) and general human anatomy (Parts, illnesses, medical procedures) Patient Culture and Interpreting Health Disparities Note taking overview for medical interpreters HIPPA Privacy Rule overview Language-Specific Interpretation Practicum – Accuracy, memory retention and self-assessment monitoring techniques
Key Topics: • Active listening, note-taking • Sight translation skills • Consecutive interpreting skills • Medical Terminology including: Roots/prefixes/suffixes • Human anatomy, body systems, diagnosis and procedures • Common interpreting errors • Elements of communication, shadowing and reflection of emotion • IMIA and NCIHC Code of Ethics • IMIA Standards of Practice • Techniques for culture brokering • Techniques for improving short-term memory skills
|
---|
| Modules/Chapters: | - Active listening
- Elements of communication
- shadowing and reflection of emotion
- NCIHC Code of Ethics
- Medical terminology including suffixes and prefixes used in medical terminology
- Body systems
|
---|
|
7 | Mandarin/English Medical Interpreting |
| Organization: | Medical Communication Ambassadors - Mandarin/English Medical Interpreting 629 Fritz Road Belleville, WI 53508 https://medicalmandarin.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 8/11/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1016 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Nova Fritz |
---|
| Contact Email: | mca.med.mandarin@gmail.com |
---|
| Contact Phone: | (612) 735-6066 |
---|
| Description: | Medical Communication Ambassadors has been training medical interpreters for 20 years, and over the past two years, we have adapted our tried-and-true curriculum for Mandarin/English interpreting. What makes our 80-hour, fully online course unique is its depth and its Chinese language specificity. While most medical interpretation certification courses include 40 hours of language-agnostic (meaning, taught in English) instruction and a few language-specific meetings with a coach, our course spends double the time on instruction and practice in small, intimate classes, all of which is taught bilingually in both English and Mandarin. Our course covers interpretation techniques, areas of medicine like cardiology and psychology, and topics such as intercultural communication and self care, more than preparing students for the national exam. We believe this extensive practice and curriculum is not only essential to the training of competent, confident medical interpreters, it also gives students an edge in seeking employment. Our all-inclusive tuition fee comes with a one-week money-back guarantee. Please visit www.medicalmandarin.com, call (612) 735-6066, or email mca.med.mandarin@gmail.com |
---|
| Modules/Chapters: | - Core Roles & Essential Skills
- Ethics and Standards of Practice
- Simultaneous Interpreting
- Medical Terminology
- Cardiology
- Neurology
- Oncology
- Psychiatry & psychology
- Orthopedics
- Surgery
- The Respiratory System
- The Digestive System
- Emergency Medicine
- Integumentary System
- Urinary System
- Endocrinology and Immunology
- Dentistry
- Reproductive Health
- Pediatrics
- Self-care
|
---|
|
8 | Medical & Community Interpreter Course |
| Organization: | Eastern AHEC. Inc 55 Main St Suite 270 NORWICH, CT 06360 http://www.easternctahec.org |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 5/26/2024 |
---|
| Registry Id: | 18-TR-1012 |
---|
| Presented: | Online: | No | Onsite: | Yes | Hybrid: | Yes |
---|
|
---|
| Contact: | Cherie Poirier (Development Coordinator) |
---|
| Contact Email: | poirier@easternctahec.org |
---|
| Contact Phone: | 8604658281 (403) |
---|
| Description: | Our Medical and Community Interpreter Program is a specialized educational program offered by Eastern AHEC, Inc (Eastern AHEC). This course is an intensive fifty-six (56) hour course offered throughout Connecticut. Students spend forty hours in the classroom learning the fundamentals of medical interpreting such as the roles and modes of medical interpreting, protocols of the session, cultural competence, medical terminology, basic anatomy and physiology, diseases, code of ethics, standards of practice, laws and legal standards and regulations relevant to healthcare interpreting. Oral message conversion from source language to target language and vice versa is an integral component of this training.
After having successfully completed the forty-hour classroom learning experience, approximately eight hours of homework assignments and presentations, and the practicum requirements, the student receives a certificate of completion issued by Eastern AHEC.
PRACTICUM: Eastern AHEC, Inc.'s Medical & Community Interpreter Practicum is the culmination of our Medical and Community Interpreter Course. This activity provides students an opportunity to practice their interpreting skills in genuine medical or community settings under the supervision of a class instructor or chosen preceptor. Students will be working with nurses, medical students, doctors, pharmacists and other healthcare providers to provide the best language and cultural services to patient. Students will interpret information from one language to the other and apply the correct justified technique of interpreting to each particular situation. At the end of the session, the team will debrief on the experience, share what they learned, ask questions and receive feedback from the preceptor(s) and complete the course practicum. Each student is required to complete the written observation report. LEARNING OBJECTIVES: • Practice the roles of Medical/Community Interpreters in real health care or community settings. • Demonstrate medical/community interpreting skills. • Experience the medical/community interpreter’s real-life working environment • Develop self-confidence as an interpreting professional in a group setting and provide positive outcome for the client. • Discuss barriers and other challenges presented during practicum and what positive actions need be made to address them.
|
---|
| Modules/Chapters: | - 1. Importance of Trained/Certified/Specialized Healthcare Interpreters; Definition of terms in health care interpreting
- 2. Interpreter Roles + short role-play; Modes of Interpreting + Role-play; Standards of Practice and Code of Ethics+ Sample of Case Studies (Discussion of the IMIA & NCIHC)
- 3. Protocols for Managing the Session+ role-play activities; Memory Development
- 4. Diversity and Cultural Competence; Healthcare Industry; Federal and Legal Requirements
- 5. Basic Med Terminology; Greek and Latin Etymology; Specialized Medical Terms Basic concepts in Anatomy
- Physiology and Diseases
- 6. Techniques to Build Up Medical Interpreting Skills: Note-Taking; Practicing exercises on sight consecutive
- sight and simultaneous
- 7. Practicum and Observation
|
---|
|
9 | Medical Interpreter Training Program |
| Organization: | Newport Community School - Aquidneck Island Adult Learning Center 55 Broadway Newport, RI 02840 www.newportcommunityschool.org |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 5/8/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1008 |
---|
| Presented: | Online: | No | Onsite: | No | Hybrid: | Yes |
---|
|
---|
| Contact: | Kathy (Program Director) |
---|
| Contact Email: | kevans@newportcommunityschool.org |
---|
| Contact Phone: | 401-847-7171 |
---|
| Description: | The Medical Interpreter course is a program of theory and training. Students are prepared to provide high-quality and skilled interpreting services in a variety of healthcare facilities; acute care, long-term care, and community healthcare agencies. Students gain an understanding of the critical role that healthcare interpreters fulfill within the healthcare team through theory presented in the classroom and simulated clinical experiences.
|
---|
| Modules/Chapters: | - The Role of the Medical Interpreter
- Standards of Practice
- Anatomy
- Medical Terminology/Interpreter Skills
- Code of Ethics and Protocols
- Patient Advocacy
- The U.S. Healthcare System
- Language Access Laws
- Role-Playing
|
---|
|
10 | Medical Interpreter Training Program |
| Organization: | Language Connections 2001 Beacon St. Ste 105 Boston, MA 02135 interpretertrain.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 12/20/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1019 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Leo Galperin |
---|
| Contact Email: | support@languageconnections.com |
---|
| Description: | The Online Medical Interpreter Certificate Training Program is a 60-hour 7-week training course that was developed to enable participants to become competent medical interpreters.
Our highly engaging online classes combined with live instructor led interactive webinars are easy to access from wherever you are.
The course introduces participants to interpreter roles and skills, interpreter ethics, anatomy & physiology and medical terminology in both English and the target language.
|
---|
| Modules/Chapters: | - Why Medical Interpreters Need Training / Roles of the Interpreter
- Cardiovascular & Respiratory System (Anatomy & Phisiology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 1
- Code of Ethics / IMIA NCIHC National Standards of Practice / Modes of Interpretation
- Orthopedics & Neurology (Anatomy & Phisiology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 2
- Communication in a Triadic Equation
- ON/GYN
- Male Urinary System
- Pediatrics (Anatomy & Phisiology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 3
- Laws and Regulations: CLAS and HIPPA / Healthcare in the US
- Infections & Dermatology (Anatomy & Phisiology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 4
- Cultural Issues in Health Care / Traditional Health Practices and Remedies
- Digestive System
- Endocrine System
- Eye & ENT (Ear
- Nose and Throat – Otorhinolaryngology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 5
- Skill Building / Self Care & Resources / Difficult Situations
|
---|
|
11 | Medical Interpreting |
| Organization: | San Francisco State University, College of Extended Learning 835 Market Street, 6th Floor San Francisco, CA 94103 cel.sfsu.edu |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 9/9/2023 |
---|
| Registry Id: | 19-TR-1002 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Eric Bishop (Program Director, Spanish/English Interpretation Program) |
---|
| Contact Email: | ebishop@sfsu.edu |
---|
| Contact Phone: | 415-817-4223 |
---|
| Description: | Pre-requisites: Introduction to Interpreting; Sight Translation; Consecutive Interpretation I. This self-study CEU online course is designed for students who wish to take the Certified Medical Interpreter (CMI) exam of the National Board of Certification for Medical Interpreters. Emphasis is placed on the development of terminology related to all human organ systems and the diseases and specialties associated with each system. Students will apply their sight translation and consecutive interpretation skills to scenarios specific to the medical field and the workers’ compensation system. This course will also give an overview of the laws, regulations, and ethics governing the medical interpretation profession. |
---|
| Modules/Chapters: | - Ethics and Standards of Practice
- Musculoskeletal System/Orthopedics
- Digestive System/Urology & Nephrology
- Reproductive System/Obstetrics & Gynecology
- Oncology/Radiology/Medical Tests and Diagnostic Procedures
|
---|
|
12 | Medical Interpreting Training Program (60 hours) |
| Organization: | Language To-Go Services Ltd. 1200 W 73rd Ave Vancouver, BC V6P6G5 languagetg.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 11/14/2023 |
---|
| Registry Id: | 21-TR-1009 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Rose Jen |
---|
| Contact Email: | contact@languagetg.com |
---|
| Description: | The Medical Interpreting Training Program (60 hours) is a program that aims to provide both the medical knowledge and hands-on practical training for those who would like to joint hands with the healthcare providers, where the demands for professional interpreting services are on the rise. The program provides Professional Development Sessions where professional healthcare providers are invited to partake in the real-life training sessions with the students. This is where the students get to do mock-interpreting in real-time. This is also a rare opportunity for the students to inquire how to best work with healthcare professionals in different settings, as well as what to expect on site. Other than including the fundamental knowledge and hard skills of medical/healthcare interpreting, this program also includes a break down of elements that may be overlooked during a real-life session. These elements include facial and body language cues, seating arrangements, voice and tone, sense of delivery, so on and so forth. Aside from medical terminologies, knowledge and trends, as well as the interpreter’s tools (hard skills) and much more, this program also pays special attention on practicum sessions and drillings, as we do believe in “To learn and not to do is really not to learn. To know and not to do is really not to know.”― Stephen R. Covey. Altogether, by the end of this program, the students should be able to demonstrate professionalism and competence in the following areas: • A complete understanding of the Code of Ethics, and Interpreting Standards (including Health Insurance Portability and Accountability Act- HIPPA) • Protocols for medical interpreting • The understanding of medical terminologies/concepts/knowledge • The understanding of medical examinations, diagnostic procedures, and treatments • Situational interpreting • The understanding of the triad environment (independent and codependent) • Competence in consecutive interpreting • Competence in sight translation • Competence in note-taking techniques • Competence in shadowing • Competence in interpreting assignment preparation • The ability to identify the roles of a medical interpreter • The ability to apply the learnt concepts in real-life situations • The ability to self-evaluate, including limitations and competencies • Know the importance of memory in interpreting • Know the importance of continued competence • The understanding of how to prepare for the accreditation exams (both in the United States and in Canada)
|
---|
| Modules/Chapters: | - Module 1 • Module 1-1: Introduction & overview of medical interpreting • Module 1-2: Purpose of the medical interpreter • Module 1-3: Modes/types of interpreting in the healthcare setting • Module 1-4: Role of the interpreter I: cultural broker• Module 1-5: A preliminary peak into STM & LTM (short and long-term memory)
- Module 2 • Module 2-1: Medical Interpreting in North America • Module 2-2: Code of ethics/standards of practice • Module 2-3: HIPAA • Module 2-4: Challenging/difficult situations and WHAT-TO-DOs • Module 2-5: Scenario questions and brainstorms
- Module 3 • Module 3-1: Body language and the non-spoken language • Module 3-2: Sense of delivery • Module 3-3: Role of the interpreter II: the triad positioning managing the flow • Module 3-4: Preparing for your assignments • Module 3-5: DOs and DON’Ts during your assignments
- Module 4 • Module 4-1: The interpreter’s toolbox I: SHADOWING • Module 4-2: Introduction to Shadowing • Module 4-3: What is Shadowing? • Module 4-4: Why is Shadowing necessary? • Module 4-5: How to Shadow and drillings
- Module 5 • Module 5-1: The interpreter’s toolbox II: SIGHT TRANSLATION • Module 5-2: Introduction to Sight Translation • Module 5-3: What is Sight Translation? • Module 5-4: Why is Sight Translation necessary? • Module 5-5: How to Sight Translate and drillings
- Module 6 • Module 6-1: The interpreter’s toolbox III: NOTE-TAKING/SHORTHAND • Module 6-2: Introduction to note-taking/shorthand • Module 6-3: What is note-taking/shorthand? • Module 6-4: Why is note-taking/shorthand necessary? • Module 6-5: How to Sight Translate and drillings
|
---|