Home  |  About Us  |  Press  |  Awards  |  Photos  |  Mailing List  |  Calendar  |  Contact Us  |  Login
 



IMIA Education Registry

The IMIA Education Committee continues to set the standard for all things related to Medical Interpreter Education.
The committee's highly selective, rigorous and multi-tiered CEU Application review process has been developed to ensure that only educational experiences of the highest caliber and most applicable relevancy earn the IMIA CEU credential.
 
The Education Committee is also responsible for the maintenance and upkeep of the IMIA Education Registry, your first, best online resource for locating Medical Interpreter educational opportunities.  To date, as many as 500 programs, workshops,webinars and other learning activities currently reside on the IMIA education registry offering skill set development programs in person, and now even online.  

We of IMIA Ed/Comm will continue to ensure that any training organization who wishes may share information on their particular program on the IMIA education registry while ensuring that we grant the CEU credential only to programs which enhance a professional interpreter's knowledge as they practice in the field of medical interpretation.

Education Committtee Chair

IMIA cannot be held responsible for the content, delivery or outcome of these programs. 

Your questions, comments, or complaints regarding any program on this list must be addressed directly to the training organization.
 

For Training Providers:

If you would like to apply for IMIA CEUs for workshops, please click the following button:


If you would like to apply for a Conference, please click the following button:


If you would like to submit an application for Interpreter Training Courses, please click the following button:

New - Education Registry Listing for Interpreting Training Programs

CEU Program Q&A.pdf

IMIA CEU Program Presentation (January 2019)

IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet.pdf

CEU Press Release.pdf

Criteria for Posting Interpreter Training Programs to the IMIA Interpreter Training Directory (February 2018)


 
Workshops Interpreter Training Courses
Interpreter Training Course Name
Organization
Registry Id
State
Country
Online Onsite Hybrid


140-hour Certificate in Medical Interpreting
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
http://www.latranslation.com
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:12/20/2024
Registry Id:22-TR-1028
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Junhui Joo (CEO)
Contact Email:info@latranslation.com
Contact Phone:2133857781
Description:This course is a 40-hour training in medical interpreting which is a minimum requirement to take the written and oral tests with National
Board of Certified Medical Interpreters (NBCMI ) and Certification Commission for Healthcare Interpr eters (CCHI) to become a certified medical interpreter. The course is consisted of preparation for both written and oral tests , and will cover 16 Consecutive Lessons, 12 Sight Translations, 41 pages of medical terminology, and Health Interpreters Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention.


Modules/Chapters:
  • Medical History
  • Hospital Admission
  • Getting a Prescription
  • Laboratory Tests
  • Pediatrician
  • Dentist
  • Orthopedist
  • Labor and Delivery
  • Emergency Room
  • Neurologist
  • Internist
  • Cardiologist
  • Psychiatrist

260 content hour Spanish-English specific
Organization:MedTalk Training
PO BOX 17
Alton Bay, NH 03810
medtalktraining.com
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:3/27/2025
Registry Id:23-TR-1001
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Idil Hernandez (President)
Contact Email:idil@medtalktraining.com
Contact Phone:6037704218
Description:Our online program follows IMIA and NCIHC guidelines, and was one of the first few in the Nation obtaining accreditation from the Board (CMIE). Our 60-content hours course is self-paced, and our instructors are easily accessed to guide, assist and give feedback to our students. The course has extensive coverage of medical terminology, including the different systems in the body, with opportunity to develop good memorization, visualization and note-taking skills, as they submit recordings with many scenarios, which is key to be successful in the National exam, if that is the student's goal. Students will become knowledgeable in the Standards of Practice, Roles of the Interpreter, and Code of Ethics, transforming them from a bilingual individual, to a professional medical interpreter.
Modules/Chapters:
  • Endocrine System
  • Lungs and Pulmonary
  • Cardiovascular
  • Standards of Practice
  • Roles of the Interpreter

3Advanced Spanish for Healthcare Professionals
Organization:Utah Valley University
800 W University Pkwy
Orem, UT 84058
uvu.edu
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:12/20/2024
Registry Id:22-TR-1025
Presented:
Online:NoOnsite:NoHybrid:Yes
Contact:Devin Gilbert (Assistant Professor of Spanish)
Contact Email:DevinG@uvu.edu
Contact Phone:8018635928
Description:Teaches language structures and terminology specific to Spanish language in the field of healthcare. Examines the cultural issues present in the interactions with Spanish-speaking patients. Explores topics crucial for medical interpreting such as interpreter standards of practice, ethics, interpreter roles, modes of interpreting, and government regulations surrounding healthcare language access in the United States. Focuses on advanced topics, terminology and language structures important for medical interpreters. Prepares students to work with Spanish-speaking patients in future careers in medicine, nursing, and translation/interpreting.
Modules/Chapters:
  • Government Regulations Surrounding Language Access in Healthcare in the US
  • Medical Interpreter Roles and Standards of Practice and Ethics
  • Spanish-English Medical Terminology (anatomy | physiology | pharmacology | mental health | etc.)
  • Cultural Mediation for Spanish-speaking Patients
  • Medical Interpreting Practice Sessions

4ALTA Language Services: Breaking Boundaries in Healthcare- 40-Hour Medical Interpreter Training
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-TR-1009
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Stephanie Wiley Cork (Executive Director)
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404-920-3862
Description:ALTA Languages Services is an employee-owned company with over 35 years of providing trusted language services. We are proud to offer high quality training at a fair price. ALTA’s self-paced 40-hour certificate course will enable you to work nationally and satisfy not 1 but 3 pre-requisites for the NBCMI and CCHI exams.

Breaking Boundaries in Healthcare® is an online, self-paced program designed by nationally certified interpreters, trainers, and medical professionals. ALTA’s course guides you through both theory and practice, providing the training you need to become a professional medical interpreter. You will learn interpreter ethics, roles, techniques, medical concepts, vocabulary, and much more.

With your course ticket you will receive:

40+ hours of on-demand curriculum
Live video interpretation coaching with a professional interpreter in your language (optional)
Live video Q&A sessions every week, where you can connect with your teacher and other students (optional)
16 weeks of 24/7 lesson access
4 practice quizzes
Skill-building videos
Interactive games
Digital course books
Optional private coaching
A final written and oral exam, completed at home
A trusted certificate upon passing exams
Easy communication with ALTA, whenever you need assistance

At ALTA, our highest priority is quality. Earn your 40-hour qualification with an interactive, engaging program on your own schedule. Get started for a first payment of $200. For more information, visit https://learn.altalang.com/
Modules/Chapters:
  • Language Access and Disparities in Healthcare
  • Standards of Practice and Code of Ethics
  • The Modes of Interpretation
  • The Roles of the Interpreter
  • Cultural Competency
  • Finding Work as an Interpreter
  • Interpreting in Specialized Environments
  • Note-Taking
  • 12 Medical Chapters

5Fundamental 40-hour Training for Medical Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Program Type:
Expires:2/14/2025
Registry Id:18-TR-1006
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Description:This online, yet rigorous, course offers students the flexibility and convenience to control their learning pathway at their own pace. MITS unique 40-hour course is comprised of ten core modules and more than 20 hours of complimentary exam preparation materials. In this intensive course, students will find multiple quizzes, videos, lectures, documents, and dozens of interpreting exercises in a computer software system similar to the certification test format. The perfect combination to help them prepare for both, the written and oral certification exams.

MITS Fundamental 40-hour Course carefully balances theory and practice. It is designed to help participants understand the role of a medical interpreter and to develop their critical thinking and decision-making skills based on the medical interpreters' code of ethics and standards of practice. At the same time, the interactive medical vocabulary and interpreting-practice activities help participants sharpen their oral proficiency with many realistic role-plays in three interpreting modalities.

The educational objectives of this program are derived from the guidelines and requirements outlined by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), The International Medical Interpreters Association (IMIA) and National Board for Certified Interpreters (NBCMI).
Modules/Chapters:
  • Basics of Interpretation
  • Code of Ethics and Standards of Practice
  • Medical Terminology I
  • Medical Terminology II
  • Interpreting in Cardiology
  • Interpreting in Endocrinology
  • Interpreting in Orthopedics
  • Interpreting in Nephrology
  • Interpreting in Psychiatry
  • Interpreting in Oncology
  • 20+ hours of supplemental course materials

6Healthcare Interpretation Training for Speakers of Spanish (HITSS)
Organization:Komlos Consulting, Inc.
33 Halo Dr.
Bozeman, MT 59718
under construction
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:1/20/2024
Registry Id:20-TR-1005
Presented:
Online:NoOnsite:YesHybrid:No
Contact:Barbara Komlos
Contact Email:komlosbz@gmail.com
Contact Phone:406-580-9263
Description:This 40-hour introductory course will provide the necessary knowledge-base, skills, and practice to learn to interpret competently and professionally in Spanish/English in a health care environment, and if interested sit for the National Board of Certification for Medical Interpreters.
Modules/Chapters:
  • Definition of terms
  • Historical background and government policy regarding medical interpretation
  • Modes of interpretation
  • Medical interpretation compared to other types of interpretation
  • Role(s) of health care interpreter
  • Standards of practice for medical interpreters
  • Code of ethics for medical interpreters
  • Interpreting protocols
  • Cultural considerations
  • Interpretation Skills
  • Health System
  • Resources

7Interpreting in Educational Settings, a 24-hour comprehensive training course for language professionals
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://www.libertylanguageservices.com/
Program Type:Other Add-On Pre-Certification Courses
Expires:5/10/2025
Registry Id:23-TR-1014
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Sameh Abdelkader (Director of Education)
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Description:Our 24-hour online comprehensive training course Attendees are healthcare interpreters, bilinguals, public school family liaisons, public school administrative teams , interpreters who want to interpret in educational settings. This 24-hour program aims to prepare bilingual interpreters and educational interpreters for the context of where they will be interpreting. Bilingual interpreters and educational interpreters will learn and have an understanding on a variety of topics, such as public and private schools, Interdepartmental School District Structures, they'll get an overview of the minimum qualifications to work as a public school interpreter, we'll cover language access laws and how they are related to educational interpreting, we'll discuss parent engagement and its opportunities and how it's connected to the interpreting world in the context of education; we'll dive into the types of meeting assignments and the settings that they could potentially encounter and how to best provide interpreting services; we'll review the different roles of educational interpreters; the codes of Ethics currently followed in the educational settings; I'll introduce techniques and strategies for managing the flow of communication during meetings; we'll review the modes of interpreting in educational settings; additionally, we'll go through what interpreting in education is mostly known for Special Education; its purposes and processes; We'll go over all the common acronyms and the important terminology for interpreting in the educational setting; for context, we'll discuss a list of IEP eligibility requirements and disabilities so that you can get familiar with these terms and process; and last but not least, we will cover professional development and resources for bilingual interpreters and educational interpreters as a trained qualified interpreter working in the educational settings. Throughout this course, you will encounter highlighted terminology that would be important for bilingual interpreters and educational interpreters to remember and get familiar with. We will run through practice activities to help bilingual interpreters and educational interpreters get more familiar with some of the content, and of course, we couldn't offer a robust training program without including module quizzes and a final exam to test your understanding. As you can already see, it takes much more than fluency in two languages to interpret in this setting. The goal of this program is to give bilingual interpreters and educational interpreters a deep dive into what they could expect walking into an interpreting assignment in an educational setting, but also to provide you with the tools they need to perform your role as the Interpreter with confidence, context, and professionalism.
Modules/Chapters:
  • Introduction to Public and Private Schools • Defining Educational Settings Unified School Districts vs. Union School Districts • Differences between Public School and Private Schools &Funding
  • Inner Departmental School District Structures Curriculum & Instruction Student Support Services • Classified & Certificated HR Superintendent’s Office Business Services Payroll Child Nutrition Services Transportation Maintenance & Operations IT English Learner Programs Other
  • Codes of Ethics in the Educational Setting IMIA NCIHC • The future of Ethics & Standards of Practice in Educational Settings for spoken language interpreters
  • IEPs ( a list of Disabilities for IEP Eligibility) • Autism • Deafness • Blindness • Emotional Disturbance • Hearing Impairment • Intellectual Disability • Multiple Disabilities • Orthopedic Impairment • Other health impairment (Includes ADHD) • Specific learning disability (includes dyslexia
  • dyscalculia
  • dysgraphia
  • and other learning differences) • Speech or language impairment • Traumatic brain injury • Visual impairment
  • including blindness
  • Learning Disabilities 1) Dyslexia 2) Dyscalculia 3) Dysgraphia 4) Dyspraxia / Apraxia 5) Aphasia/Dysphasia 6) Auditory / Visual Processing Disorders

8Language Bank Medical Interpreter Training Course
Organization:Language Bank
340 Granite Street
3rd Floor
Manchester, NH 03102
https://thelanguagebank.org/training/medical/
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:4/10/2024
Registry Id:18-TR-1026
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Alexandra Baer, MM. (Spanish, Training & Quality Assurance Manager) (Spanish, Training & Quality Assurance Manager)
Contact Email:LBtraining@thelanguageBank.org
Contact Phone:844-579-0610
Description:An online training course for bilingual individuals interested in joining the growing field of professional medical interpreting. This comprehensive training is based on a curriculum that was established at Language Bank in 2009. After many years of teaching this esteemed course at its headquarters in New Hampshire and Massachusetts, it is now offered online!

This is a 60-hour course, delivered in synchronous and asynchronous formats, that exceeds the minimum 40-hour of training and meets the guidelines and standards required by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). This course is licensed by the New Hampshire Department of Education as a postsecondary education program. License Number: LAMA-221.

The curriculum uses the demand control schema (DSC) method during realistic role-plays and lively discussions giving students the opportunity to develop the skills and knowledge base they need to deliver accurate and complete interpretation in health care and social service settings. Through this training, participants will have the opportunity to work on medical vocabulary with a language-specific coach (as long as there is a coach available for a particular language).

Students will finish the course with the tools they need to begin successful careers as professional medical interpreters. Students who attend all class sessions and pass the final assessments will receive a certificate of proficiency.


Training Modules:

Mandates and regulations
Roles of the interpreter and spheres of responsibilities
Interpreter’s Code of Ethics
Modes of interpretation and common interpreting errors.
Communication through an interpreter - managing the triadic communication
Interpreting logistics – Pre-sessions, techniques for clarifying.
Medical terminology (roots, prefixes, suffixes) and general human anatomy (Parts, illnesses, medical procedures)
Patient Culture and Interpreting
Health Disparities
Note taking overview for medical interpreters
HIPPA Privacy Rule overview
Language-Specific Interpretation Practicum – Accuracy, memory retention and self-assessment monitoring techniques

Key Topics:
• Active listening, note-taking
• Sight translation skills
• Consecutive interpreting skills
• Medical Terminology including: Roots/prefixes/suffixes
• Human anatomy, body systems, diagnosis and procedures
• Common interpreting errors
• Elements of communication, shadowing and reflection of emotion
• IMIA and NCIHC Code of Ethics
• IMIA Standards of Practice
• Techniques for culture brokering
• Techniques for improving short-term memory skills


Modules/Chapters:
  • Active listening
  • Elements of communication
  • shadowing and reflection of emotion
  • NCIHC Code of Ethics
  • Medical terminology including suffixes and prefixes used in medical terminology
  • Body systems

9Mandarin/English Medical Interpreting
Organization:Medical Communication Ambassadors - Mandarin/English Medical Interpreting
629 Fritz Road
Belleville, WI 53508
https://medicalmandarin.com
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:8/11/2024
Registry Id:22-TR-1016
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Nova Fritz
Contact Email:mca.med.mandarin@gmail.com
Contact Phone:(612) 735-6066
Description:Medical Communication Ambassadors has been training medical interpreters for 20 years, and over the past two years, we have adapted our tried-and-true curriculum for Mandarin/English interpreting. What makes our 80-hour, fully online course unique is its depth and its Chinese language specificity. While most medical interpretation certification courses include 40 hours of language-agnostic (meaning, taught in English) instruction and a few language-specific meetings with a coach, our course spends double the time on instruction and practice in small, intimate classes, all of which is taught bilingually in both English and Mandarin. Our course covers interpretation techniques, areas of medicine like cardiology and psychology, and topics such as intercultural communication and self care, more than preparing students for the national exam. We believe this extensive practice and curriculum is not only essential to the training of competent, confident medical interpreters, it also gives students an edge in seeking employment. Our all-inclusive tuition fee comes with a one-week money-back guarantee. Please visit www.medicalmandarin.com, call (612) 735-6066, or email mca.med.mandarin@gmail.com
Modules/Chapters:
  • Core Roles & Essential Skills
  • Ethics and Standards of Practice
  • Simultaneous Interpreting
  • Medical Terminology
  • Cardiology
  • Neurology
  • Oncology
  • Psychiatry & psychology
  • Orthopedics
  • Surgery
  • The Respiratory System
  • The Digestive System
  • Emergency Medicine
  • Integumentary System
  • Urinary System
  • Endocrinology and Immunology
  • Dentistry
  • Reproductive Health
  • Pediatrics
  • Self-care

10Medical & Community Interpreter Course
Organization:Eastern AHEC. Inc
55 Main St
Suite 270
NORWICH, CT 06360
http://www.easternctahec.org
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:5/26/2024
Registry Id:18-TR-1012
Presented:
Online:NoOnsite:YesHybrid:Yes
Contact:Cherie Poirier (Development Coordinator)
Contact Email:poirier@easternctahec.org
Contact Phone:8604658281 (403)
Description:Our Medical and Community Interpreter Program is a specialized educational program offered by Eastern AHEC, Inc (Eastern AHEC). This course is an intensive fifty-six (56) hour course offered throughout Connecticut. Students spend forty hours in the classroom learning the fundamentals of medical interpreting such as the roles and modes of medical interpreting, protocols of the session, cultural competence, medical terminology, basic anatomy and physiology, diseases, code of ethics, standards of practice, laws and legal standards and regulations relevant to healthcare interpreting. Oral message conversion from source language to target language and vice versa is an integral component of this training.

After having successfully completed the forty-hour classroom learning experience, approximately eight hours of homework assignments and presentations, and the practicum requirements, the student receives a certificate of completion issued by Eastern AHEC.

PRACTICUM: Eastern AHEC, Inc.'s Medical & Community Interpreter Practicum is the culmination of our Medical and Community Interpreter Course. This activity provides students an opportunity to practice their interpreting skills in genuine medical or community settings under the supervision of a class instructor or chosen preceptor. Students will be working with nurses, medical students, doctors, pharmacists and other healthcare providers to provide the best language and cultural services to patient. Students will interpret information from one language to the other and apply the correct justified technique of interpreting to each particular situation. At the end of the session, the team will debrief on the experience, share what they learned, ask questions and receive feedback from the preceptor(s) and complete the course practicum. Each student is required to complete the written observation report.

LEARNING OBJECTIVES: • Practice the roles of Medical/Community Interpreters in real health care or community settings. • Demonstrate medical/community interpreting skills. • Experience the medical/community interpreter’s real-life working environment • Develop self-confidence as an interpreting professional in a group setting and provide positive outcome for the client. • Discuss barriers and other challenges presented during practicum and what positive actions need be made to address them.
Modules/Chapters:
  • 1. Importance of Trained/Certified/Specialized Healthcare Interpreters; Definition of terms in health care interpreting
  • 2. Interpreter Roles + short role-play; Modes of Interpreting + Role-play; Standards of Practice and Code of Ethics+ Sample of Case Studies (Discussion of the IMIA & NCIHC)
  • 3. Protocols for Managing the Session+ role-play activities; Memory Development
  • 4. Diversity and Cultural Competence; Healthcare Industry; Federal and Legal Requirements
  • 5. Basic Med Terminology; Greek and Latin Etymology; Specialized Medical Terms Basic concepts in Anatomy
  • Physiology and Diseases
  • 6. Techniques to Build Up Medical Interpreting Skills: Note-Taking; Practicing exercises on sight consecutive
  • sight and simultaneous
  • 7. Practicum and Observation

11Medical Interpreter Training Program
Organization:Newport Community School - Aquidneck Island Adult Learning Center
55 Broadway
Newport, RI 02840
www.newportcommunityschool.org
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-TR-1008
Presented:
Online:NoOnsite:NoHybrid:Yes
Contact:Kathy (Program Director)
Contact Email:kevans@newportcommunityschool.org
Contact Phone:401-847-7171
Description:The Medical Interpreter course is a program of theory and training. Students are prepared to provide high-quality and skilled interpreting services in a variety of healthcare facilities; acute care, long-term care, and community healthcare agencies. Students gain an understanding of the critical role that healthcare interpreters fulfill within the healthcare team through theory presented in the classroom and simulated clinical experiences.
Modules/Chapters:
  • The Role of the Medical Interpreter
  • Standards of Practice
  • Anatomy
  • Medical Terminology/Interpreter Skills
  • Code of Ethics and Protocols
  • Patient Advocacy
  • The U.S. Healthcare System
  • Language Access Laws
  • Role-Playing

12Medical Interpreter Training Program
Organization:Language Connections
2001 Beacon St. Ste 105
Boston, MA 02135
interpretertrain.com
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:12/20/2024
Registry Id:22-TR-1019
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Leo Galperin
Contact Email:support@languageconnections.com
Description:The Online Medical Interpreter Certificate Training Program is a 60-hour 7-week training course that was developed to enable participants to become competent medical interpreters.

Our highly engaging online classes combined with  live instructor led interactive webinars are easy to access from wherever you are.

The course introduces participants to interpreter roles and skills, interpreter ethics, anatomy & physiology and medical terminology in both English and the target language.
Modules/Chapters:
  • Why Medical Interpreters Need Training / Roles of the Interpreter
  • Cardiovascular & Respiratory System (Anatomy & Phisiology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 1
  • Code of Ethics / IMIA NCIHC National Standards of Practice / Modes of Interpretation
  • Orthopedics & Neurology (Anatomy & Phisiology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 2
  • Communication in a Triadic Equation
  • ON/GYN
  • Male Urinary System
  • Pediatrics (Anatomy & Phisiology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 3
  • Laws and Regulations: CLAS and HIPPA / Healthcare in the US
  • Infections & Dermatology (Anatomy & Phisiology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 4
  • Cultural Issues in Health Care / Traditional Health Practices and Remedies
  • Digestive System
  • Endocrine System
  • Eye & ENT (Ear
  • Nose and Throat – Otorhinolaryngology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 5
  • Skill Building / Self Care & Resources / Difficult Situations

13Medical Interpreting Training Program (60 hours)
Organization:Language To-Go Services Ltd.
1200 W 73rd Ave
Vancouver, BC V6P6G5
languagetg.com
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:11/14/2023
Registry Id:21-TR-1009
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Rose Jen
Contact Email:contact@languagetg.com
Description:The Medical Interpreting Training Program (60 hours) is a program that aims to provide both the medical knowledge and hands-on practical training for those who would like to joint hands with the healthcare providers, where the demands for professional interpreting services are on the rise. The program provides Professional Development Sessions where professional healthcare providers are invited to partake in the real-life training sessions with the students. This is where the students get to do mock-interpreting in real-time. This is also a rare opportunity for the students to inquire how to best work with healthcare professionals in different settings, as well as what to expect on site.
Other than including the fundamental knowledge and hard skills of medical/healthcare interpreting, this program also includes a break down of elements that may be overlooked during a real-life session. These elements include facial and body language cues, seating arrangements, voice and tone, sense of delivery, so on and so forth.
Aside from medical terminologies, knowledge and trends, as well as the interpreter’s tools (hard skills) and much more, this program also pays special attention on practicum sessions and drillings, as we do believe in “To learn and not to do is really not to learn. To know and not to do is really not to know.”― Stephen R. Covey.
Altogether, by the end of this program, the students should be able to demonstrate professionalism and competence in the following areas:
• A complete understanding of the Code of Ethics, and Interpreting Standards (including Health Insurance Portability and Accountability Act- HIPPA)
• Protocols for medical interpreting
• The understanding of medical terminologies/concepts/knowledge
• The understanding of medical examinations, diagnostic procedures, and treatments
• Situational interpreting
• The understanding of the triad environment (independent and codependent)
• Competence in consecutive interpreting
• Competence in sight translation
• Competence in note-taking techniques
• Competence in shadowing
• Competence in interpreting assignment preparation
• The ability to identify the roles of a medical interpreter
• The ability to apply the learnt concepts in real-life situations
• The ability to self-evaluate, including limitations and competencies
• Know the importance of memory in interpreting
• Know the importance of continued competence
• The understanding of how to prepare for the accreditation exams (both in the United States and in Canada)
Modules/Chapters:
  • Module 1 • Module 1-1: Introduction & overview of medical interpreting • Module 1-2: Purpose of the medical interpreter • Module 1-3: Modes/types of interpreting in the healthcare setting • Module 1-4: Role of the interpreter I: cultural broker• Module 1-5: A preliminary peak into STM & LTM (short and long-term memory)
  • Module 2 • Module 2-1: Medical Interpreting in North America • Module 2-2: Code of ethics/standards of practice • Module 2-3: HIPAA • Module 2-4: Challenging/difficult situations and WHAT-TO-DOs • Module 2-5: Scenario questions and brainstorms
  • Module 3 • Module 3-1: Body language and the non-spoken language • Module 3-2: Sense of delivery • Module 3-3: Role of the interpreter II: the triad positioning managing the flow • Module 3-4: Preparing for your assignments • Module 3-5: DOs and DON’Ts during your assignments
  • Module 4 • Module 4-1: The interpreter’s toolbox I: SHADOWING • Module 4-2: Introduction to Shadowing • Module 4-3: What is Shadowing? • Module 4-4: Why is Shadowing necessary? • Module 4-5: How to Shadow and drillings
  • Module 5 • Module 5-1: The interpreter’s toolbox II: SIGHT TRANSLATION • Module 5-2: Introduction to Sight Translation • Module 5-3: What is Sight Translation? • Module 5-4: Why is Sight Translation necessary? • Module 5-5: How to Sight Translate and drillings
  • Module 6 • Module 6-1: The interpreter’s toolbox III: NOTE-TAKING/SHORTHAND • Module 6-2: Introduction to note-taking/shorthand • Module 6-3: What is note-taking/shorthand? • Module 6-4: Why is note-taking/shorthand necessary? • Module 6-5: How to Sight Translate and drillings

14Online Medical Interpreter Certificate Program
Organization:The City College Of New York Continuing and Professional Studies
160 Convent Avenue
Shepard Hall Rm 2
New York, NY 10031
https://www.ccny.cuny.edu/cps
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:3/27/2025
Registry Id:23-TR-1002
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Denisse Fernandez (Finance Budget Specialist)
Contact Email:dfernandez2@ccny.cuny.edu
Contact Phone:212-650-7312
Description:This 102-hour course is designed to train entry-level medical interpreters in English/Spanish to meet the needs of doctors' offices, hospitals, emergency rooms, and other medical facilities. Many hospitals now rely on telephone interpreters to assist patients. CCNY's Certificate in Medical Interpreting is the only one of its kind to incorporate Telephonic Interpreting as part of its curriculum. Students also receive targeted assistance with resume writing, interview skills, and career development.
Modules/Chapters:
  • Interpretation vs. Translation
  • Simplified Medical Language
  • Roles of the Interpreter
  • Overview of Standard Practice
  • Suffixes and Combing Forms

15The Professional Medical Interpreter
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://www.libertylanguageservices.com/
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Expires:5/3/2025
Registry Id:21-TR-1016
Presented:
Online:YesOnsite:NoHybrid:No
Contact:Sameh Abdelkader (Director of Education)
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:888-746-9108 (7)
Description:The Professional Medical Interpreter is an online comprehensive 40-hour medical interpreter training course developed by Liberty Language Services. With over a decade of experience as an interpretation agency, training and interacting with interpreters daily, we know what it takes to prepare bilinguals to meet the demands of professional interpreting in the 21st century. We created the Professional Medical Interpreter based on today’s accreditation standards for medical interpreter education and covered the topics necessary for national certification. In this course, students will learn the standards of practice and code of ethics from both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC).

The Professional Medical Interpreter offers a self-paced, online learning experience complete with video lessons, exercises, interpreting practices, medical terminology glossary and flashcards, and your choice of physical or digital textbooks. The two textbooks that supplement the online course material are The Professional Medical Interpreter: A Comprehensive 40-Hour Medical Interpreting Course and Medical Terminology for Interpreters.

The course fee includes 6 months access to the course, oral language proficiency testing in English and your target language, and online support from our in-house instructor throughout your entire learning journey.
Modules/Chapters:
  • Foundations of Interpreting
  • The Roles of Interpreters
  • Modes of Interpreting
  • Code of Ethics for Interpreters in Healthcare
  • Note-Taking Skills
  • Sight Translation
  • Body Language and Culture
  • The US Healthcare System
  • Professional Development Resources
  • Medical Terminology

© 2023, International Medical Interpreters Association

Privacy Policy  |  Site map

Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page