Home  |  About Us  |  Press  |  Awards  |  Photos  |  Mailing List  |  Calendar  |  Contact Us  |  Login

IMIA Education Registry

The IMIA Education Committee continues to set the standard for all things related to Medical Interpreter Education.
The committee's highly selective, rigorous and multi-tiered CEU Application review process has been developed to ensure that only educational experiences of the highest caliber and most applicable relevancy earn the IMIA CEU credential.
The Education Committee is also responsible for the maintenance and upkeep of the IMIA Education Registry, your first, best online resource for locating Medical Interpreter educational opportunities.  To date, as many as 500 programs, workshops,webinars and other learning activities currently reside on the IMIA education registry offering skill set development programs in person, and now even online.  

We of IMIA Ed/Comm will continue to ensure that any training organization who wishes may share information on their particular program on the IMIA education registry while ensuring that we grant the CEU credential only to programs which enhance a professional interpreter's knowledge as they practice in the field of medical interpretation.

Education Committtee Chair

IMIA cannot be held responsible for the content, delivery or outcome of these programs. 

Your questions, comments, or complaints regarding any program on this list must be addressed directly to the training organization.

For Training Providers:

If you would like to apply for IMIA CEUs for workshops, please click the following button:

If you would like to apply for a Conference, please click the following button:

If you would like to submit an application for Interpreter Training Courses, please click the following button:

New - Education Registry Listing for Interpreting Training Programs

CEU Program Q&A.pdf

IMIA CEU Program Presentation (January 2019)

IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet.pdf

CEU Press Release.pdf

Criteria for Posting Interpreter Training Programs to the IMIA Interpreter Training Directory (February 2018)

Workshops Interpreter Training Courses
Interpreter Training Course Name
Registry Id
Online Onsite Hybrid

140-hour Certificate in Medical Interpreting
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:22-TR-1028
Contact:Junhui Joo (CEO)
Contact Email:info@latranslation.com
Contact Phone:2133857781
Description:This course is a 40-hour training in medical interpreting which is a minimum requirement to take the written and oral tests with National
Board of Certified Medical Interpreters (NBCMI ) and Certification Commission for Healthcare Interpr eters (CCHI) to become a certified medical interpreter. The course is consisted of preparation for both written and oral tests , and will cover 16 Consecutive Lessons, 12 Sight Translations, 41 pages of medical terminology, and Health Interpreters Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention.

  • Medical History
  • Hospital Admission
  • Getting a Prescription
  • Laboratory Tests
  • Pediatrician
  • Dentist
  • Orthopedist
  • Labor and Delivery
  • Emergency Room
  • Neurologist
  • Internist
  • Cardiologist
  • Psychiatrist

260 content hour Spanish-English specific
Organization:MedTalk Training
Alton Bay, NH 03810
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:23-TR-1001
Contact:Idil Hernandez (President)
Contact Email:idil@medtalktraining.com
Contact Phone:6037704218
Description:Our online program follows IMIA and NCIHC guidelines, and was one of the first few in the Nation obtaining accreditation from the Board (CMIE). Our 60-content hours course is self-paced, and our instructors are easily accessed to guide, assist and give feedback to our students. The course has extensive coverage of medical terminology, including the different systems in the body, with opportunity to develop good memorization, visualization and note-taking skills, as they submit recordings with many scenarios, which is key to be successful in the National exam, if that is the student's goal. Students will become knowledgeable in the Standards of Practice, Roles of the Interpreter, and Code of Ethics, transforming them from a bilingual individual, to a professional medical interpreter.
  • Endocrine System
  • Lungs and Pulmonary
  • Cardiovascular
  • Standards of Practice
  • Roles of the Interpreter

366- hour medical and community interpreting training program
Organization:InterBridge Linguistic Services
30 N Gould st
Sheridan, WY 82801
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:23-TR-1037
Contact:Marwa Abouelfotouh (Mrs)
Contact Email:marwaayman716@gmail.com
Contact Phone:00201020968999
Description:A 66 hour medical and community hybrid online interpreting training program is a program that aims to prepare bilingual individuals to become qualified interpreters in various settings, such as healthcare, education, social services and legal services. The program combines online learning with live sessions and practical exercises to provide a comprehensive and interactive learning experience.

The goals and objectives of the program are:

• To provide the participants with the knowledge and skills necessary to perform accurate and ethical interpretation in different modes, such as consecutive, simultaneous and sight translation.

• To familiarize the participants with the role, code of ethics, standards of practice and professional development of interpreters.

• To expose the participants to the terminology, concepts and scenarios related to different fields and domains, such as medical, legal, educational and social services.

• To enhance the participants' linguistic and cultural competence and awareness in both English and their target language.

• To equip the participants with the tools and strategies to cope with the challenges and demands of interpreting in various situations and contexts.

• To assess the participants' proficiency and readiness to work as interpreters through quizzes, assignments, feedback sessions and a final exam

The program consists of three modules that cover the following topics:

• Module 1: Theoretical and practical sessions on the role, ethics, standards and skills of a medical interpreter.

• Module 2: Medical terminology, anatomy, physiology, diseases, procedures and treatments in both Arabic and English.

• Module 3: Legal, non-medical, insurance and interpreting for the UK contexts and scenarios.

The program is delivered by three experienced instructors , interpreters and NBCMI certified who have extensive backgrounds in medical interpreting, teaching and cross-cultural communication.

the trainee will also have access to online resources, practice exercises and feedback sessions to enhance his /her learning experience.

Upon completion of the program, they will take a final medical interpreting assessment test to evaluate their proficiency and readiness to work as a medical interpreter.
they will also receive a certificate of completion and a free LinkedIn profile building session to help them showcase their skills and qualifications to potential employers.

The program is open to anyone who has a high level of fluency in both Arabic and English, a basic understanding of medical concepts and a strong interest in becoming a medical interpreter. No prior experience or education is required.

  • Interpretation models
  • Roles of medical interpreters and code of ethics
  • Cultural traditions and healthcare beliefs / Interpreters ethical dilemmas
  • Managing the call flow for OPI and VRI and Empowering interprets skills and note taking techniques
  • The US healthcare system
  • Interpreting in mental health settings
  • Secondary \ Vicarious trauma and self awareness plan
  • Medical terminology
  • anatomy
  • diseases
  • procedures and treatments in all medical settings
  • Taxation & finance interpreting settings
  • Immigration and Refugee legal and medical services
  • HIPAA and PHIPA compliance and awareness for medical Interpreters
  • Most Common UK public services settings for OPI & VRI
  • most common legal interpreting Terminology

4Advanced Medical Training
Organization:LanguageLine Solutions
1 Lower Ragsdale Drive, Bldg. 2
Monterey, CA 93940
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:19-TR-1010
Contact:Ana Catalina Jones (LanguageLine Testing and Training Manager)
Contact Email:lla@languageline.com
Contact Phone:8312428565
Description:Many healthcare organizations use a variety of in-house interpreters, community interpreters, bilingual employees, or contracted agency interpreters to perform linguistic medical settings. With the increased demand for equal access to healthcare services, there is a need to further develop their interpreting skills, knowledge of medical terminology, awareness of industry specific and regulatory requirements and provide documented proof of competency and training. LanguageLine Testing and Training Advanced Medical Training demonstrates commitment and capability as one of the nations’ elite medical interpreters.
LanguageLine Academy is proud to offer courses designed to develop the interpreting skills and industry-specific terminology of your organization’s bilingual staff and interpreters. The Advanced Medical Training is offered over-the-phone, onsite, and web-based. When delivered over-the-phone or onsite, a trainer delivers the entire training in an interactive format. Web-based instruction is conveniently conducted as a web-based training program and is comprised of 40 hours of content for interpreters, including ten hours of live, Instructor-led sessions over-the-phone. The convenience of the self-paced training modality eliminates the constraints of time and place to enable participants to access the training from any location, at any time.

This eight hour course will examine how the profession of healthcare interpreting has developed over time and will also define the roles and responsibilities of the medical interpreter as they exist today, including a review of the Medical Interpreter Code of Ethics to enable interpreters to perform their duties with the highest professional integrity. In addition, basic interpreting skills will be identified, and participants will have the opportunity to put them into practice through specially designed exercises.
Topics covered include:
-Background of the Profession
-Legislative Updates
-Role of the Interpreter
-Code of Ethics

This 16 hour course recognizes that the United States’ healthcare system can be like a “foreign culture” unto itself, even for those who have lived their entire life in this country. This course will first examine the biomedical culture and the roles of the three potential players within this cultural environment: the patient, the provider and the interpreter. The particular characteristics of various healthcare settings will also be examined, as well as specialized terminology and procedures utilized within different medical professions and specialties. Participants will gain a deeper understanding of culture and its impact on healthcare, and will have the opportunity to put that terminology to use in role-play scenarios typical of medical settings.
Topics covered include:
-Cultural Competence
-U.S. Biomedical Culture
-Healthcare Setting (including office visits, mental health, emergency and trauma, hospice, clinics and medical insurance)
-Medical Professions (including ObGyn, genetics, pediatrics, nutrition, counseling, oncology, surgery, orthopedics, radiology, physical therapy, chiropractic care, urology, neurology, allergies, asthma, respiratory illnesses

This 16 hour course will review the medical terminology most often needed by medical interpreters, as well as more advanced terminology and a review of complex procedures. Discussion and practice will be an integral part of each area covered, as participants are presented with the opportunity to hone their skills and further develop their industry-specific knowledge. More challenging aspects of the profession will also be explored to provide the participants with experience in dealing with real-life situations that can present
obstacles to a successful interpreting encounter. The course will also include additional resources that are available to the professional interpreter.
Topics covered include:
-Anatomy and Systems
-Medical Apparatus
-Routine Tests
-Diagnostic Procedures
-Treatment and Procedures
-Advanced Terminology
-False Cognates
-Lack of Linguistic Equivalence
-Sight Translation of Medical Documents
At the conclusion of the course, LanguageLine Testing and Training will issue a “Certificate of Completion” to each enrolled interpreter who completed the course.

5Advanced Spanish for Healthcare Professionals
Organization:Utah Valley University
800 W University Pkwy
Orem, UT 84058
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:22-TR-1025
Contact:Devin Gilbert (Assistant Professor of Spanish)
Contact Email:DevinG@uvu.edu
Contact Phone:8018635928
Description:Teaches language structures and terminology specific to Spanish language in the field of healthcare. Examines the cultural issues present in the interactions with Spanish-speaking patients. Explores topics crucial for medical interpreting such as interpreter standards of practice, ethics, interpreter roles, modes of interpreting, and government regulations surrounding healthcare language access in the United States. Focuses on advanced topics, terminology and language structures important for medical interpreters. Prepares students to work with Spanish-speaking patients in future careers in medicine, nursing, and translation/interpreting.
  • Government Regulations Surrounding Language Access in Healthcare in the US
  • Medical Interpreter Roles and Standards of Practice and Ethics
  • Spanish-English Medical Terminology (anatomy | physiology | pharmacology | mental health | etc.)
  • Cultural Mediation for Spanish-speaking Patients
  • Medical Interpreting Practice Sessions

6ALTA Language Services: Breaking Boundaries in Healthcare- 40-Hour Medical Interpreter Training
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
Atlanta, GA 30326
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:22-TR-1009
Contact:Stephanie Wiley Cork (Executive Director)
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404-920-3862
Description:ALTA Languages Services is an employee-owned company with over 35 years of providing trusted language services. We are proud to offer high quality training at a fair price. ALTA’s self-paced 40-hour certificate course will enable you to work nationally and satisfy not 1 but 3 pre-requisites for the NBCMI and CCHI exams.

Breaking Boundaries in Healthcare® is an online, self-paced program designed by nationally certified interpreters, trainers, and medical professionals. ALTA’s course guides you through both theory and practice, providing the training you need to become a professional medical interpreter. You will learn interpreter ethics, roles, techniques, medical concepts, vocabulary, and much more.

With your course ticket you will receive:

40+ hours of on-demand curriculum
Live video interpretation coaching with a professional interpreter in your language (optional)
Live video Q&A sessions every week, where you can connect with your teacher and other students (optional)
16 weeks of 24/7 lesson access
4 practice quizzes
Skill-building videos
Interactive games
Digital course books
Optional private coaching
A final written and oral exam, completed at home
A trusted certificate upon passing exams
Easy communication with ALTA, whenever you need assistance

At ALTA, our highest priority is quality. Earn your 40-hour qualification with an interactive, engaging program on your own schedule. Get started for a first payment of $200. For more information, visit https://learn.altalang.com/
  • Language Access and Disparities in Healthcare
  • Standards of Practice and Code of Ethics
  • The Modes of Interpretation
  • The Roles of the Interpreter
  • Cultural Competency
  • Finding Work as an Interpreter
  • Interpreting in Specialized Environments
  • Note-Taking
  • 12 Medical Chapters

7Fundamental 40-hour Training for Medical Interpreters
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
Program Type:
Registry Id:18-TR-1006
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Description:This online, yet rigorous, course offers students the flexibility and convenience to control their learning pathway at their own pace. MITS unique 40-hour course is comprised of ten core modules and more than 20 hours of complimentary exam preparation materials. In this intensive course, students will find multiple quizzes, videos, lectures, documents, and dozens of interpreting exercises in a computer software system similar to the certification test format. The perfect combination to help them prepare for both, the written and oral certification exams.

MITS Fundamental 40-hour Course carefully balances theory and practice. It is designed to help participants understand the role of a medical interpreter and to develop their critical thinking and decision-making skills based on the medical interpreters' code of ethics and standards of practice. At the same time, the interactive medical vocabulary and interpreting-practice activities help participants sharpen their oral proficiency with many realistic role-plays in three interpreting modalities.

The educational objectives of this program are derived from the guidelines and requirements outlined by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), The International Medical Interpreters Association (IMIA) and National Board for Certified Interpreters (NBCMI).
  • Basics of Interpretation
  • Code of Ethics and Standards of Practice
  • Medical Terminology I
  • Medical Terminology II
  • Interpreting in Cardiology
  • Interpreting in Endocrinology
  • Interpreting in Orthopedics
  • Interpreting in Nephrology
  • Interpreting in Psychiatry
  • Interpreting in Oncology
  • 20+ hours of supplemental course materials

8Interpreting in Educational Settings, a 24-hour comprehensive training course for language professionals
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
Program Type:Other Add-On Pre-Certification Courses
Registry Id:23-TR-1014
Contact:Sameh Abdelkader (Director of Education)
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Description:Our 24-hour online comprehensive training course Attendees are healthcare interpreters, bilinguals, public school family liaisons, public school administrative teams , interpreters who want to interpret in educational settings. This 24-hour program aims to prepare bilingual interpreters and educational interpreters for the context of where they will be interpreting. Bilingual interpreters and educational interpreters will learn and have an understanding on a variety of topics, such as public and private schools, Interdepartmental School District Structures, they'll get an overview of the minimum qualifications to work as a public school interpreter, we'll cover language access laws and how they are related to educational interpreting, we'll discuss parent engagement and its opportunities and how it's connected to the interpreting world in the context of education; we'll dive into the types of meeting assignments and the settings that they could potentially encounter and how to best provide interpreting services; we'll review the different roles of educational interpreters; the codes of Ethics currently followed in the educational settings; I'll introduce techniques and strategies for managing the flow of communication during meetings; we'll review the modes of interpreting in educational settings; additionally, we'll go through what interpreting in education is mostly known for Special Education; its purposes and processes; We'll go over all the common acronyms and the important terminology for interpreting in the educational setting; for context, we'll discuss a list of IEP eligibility requirements and disabilities so that you can get familiar with these terms and process; and last but not least, we will cover professional development and resources for bilingual interpreters and educational interpreters as a trained qualified interpreter working in the educational settings. Throughout this course, you will encounter highlighted terminology that would be important for bilingual interpreters and educational interpreters to remember and get familiar with. We will run through practice activities to help bilingual interpreters and educational interpreters get more familiar with some of the content, and of course, we couldn't offer a robust training program without including module quizzes and a final exam to test your understanding. As you can already see, it takes much more than fluency in two languages to interpret in this setting. The goal of this program is to give bilingual interpreters and educational interpreters a deep dive into what they could expect walking into an interpreting assignment in an educational setting, but also to provide you with the tools they need to perform your role as the Interpreter with confidence, context, and professionalism.
  • Introduction to Public and Private Schools • Defining Educational Settings Unified School Districts vs. Union School Districts • Differences between Public School and Private Schools &Funding
  • Inner Departmental School District Structures Curriculum & Instruction Student Support Services • Classified & Certificated HR Superintendent’s Office Business Services Payroll Child Nutrition Services Transportation Maintenance & Operations IT English Learner Programs Other
  • Codes of Ethics in the Educational Setting IMIA NCIHC • The future of Ethics & Standards of Practice in Educational Settings for spoken language interpreters
  • IEPs ( a list of Disabilities for IEP Eligibility) • Autism • Deafness • Blindness • Emotional Disturbance • Hearing Impairment • Intellectual Disability • Multiple Disabilities • Orthopedic Impairment • Other health impairment (Includes ADHD) • Specific learning disability (includes dyslexia
  • dyscalculia
  • dysgraphia
  • and other learning differences) • Speech or language impairment • Traumatic brain injury • Visual impairment
  • including blindness
  • Learning Disabilities 1) Dyslexia 2) Dyscalculia 3) Dysgraphia 4) Dyspraxia / Apraxia 5) Aphasia/Dysphasia 6) Auditory / Visual Processing Disorders

9Language Bank Medical Interpreter Training Course
Organization:Language Bank
340 Granite Street
3rd Floor
Manchester, NH 03102
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:18-TR-1026
Contact:Alexandra Baer, MM. (Spanish, Training & Quality Assurance Manager) (Spanish, Training & Quality Assurance Manager)
Contact Email:LBtraining@thelanguageBank.org
Contact Phone:844-579-0610
Description:An online training course for bilingual individuals interested in joining the growing field of professional medical interpreting. This comprehensive training is based on a curriculum that was established at Language Bank in 2009. After many years of teaching this esteemed course at its headquarters in New Hampshire and Massachusetts, it is now offered online!

This is a 60-hour course, delivered in synchronous and asynchronous formats, that exceeds the minimum 40-hour of training and meets the guidelines and standards required by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). This course is licensed by the New Hampshire Department of Education as a postsecondary education program. License Number: LAMA-221.

The curriculum uses the demand control schema (DSC) method during realistic role-plays and lively discussions giving students the opportunity to develop the skills and knowledge base they need to deliver accurate and complete interpretation in health care and social service settings. Through this training, participants will have the opportunity to work on medical vocabulary with a language-specific coach (as long as there is a coach available for a particular language).

Students will finish the course with the tools they need to begin successful careers as professional medical interpreters. Students who attend all class sessions and pass the final assessments will receive a certificate of proficiency.

Training Modules:

Mandates and regulations
Roles of the interpreter and spheres of responsibilities
Interpreter’s Code of Ethics
Modes of interpretation and common interpreting errors.
Communication through an interpreter - managing the triadic communication
Interpreting logistics – Pre-sessions, techniques for clarifying.
Medical terminology (roots, prefixes, suffixes) and general human anatomy (Parts, illnesses, medical procedures)
Patient Culture and Interpreting
Health Disparities
Note taking overview for medical interpreters
HIPPA Privacy Rule overview
Language-Specific Interpretation Practicum – Accuracy, memory retention and self-assessment monitoring techniques

Key Topics:
• Active listening, note-taking
• Sight translation skills
• Consecutive interpreting skills
• Medical Terminology including: Roots/prefixes/suffixes
• Human anatomy, body systems, diagnosis and procedures
• Common interpreting errors
• Elements of communication, shadowing and reflection of emotion
• IMIA and NCIHC Code of Ethics
• IMIA Standards of Practice
• Techniques for culture brokering
• Techniques for improving short-term memory skills

  • Active listening
  • Elements of communication
  • shadowing and reflection of emotion
  • NCIHC Code of Ethics
  • Medical terminology including suffixes and prefixes used in medical terminology
  • Body systems

10Mandarin/English Medical Interpreting
Organization:Medical Communication Ambassadors - Mandarin/English Medical Interpreting
629 Fritz Road
Belleville, WI 53508
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:22-TR-1016
Contact:Nova Fritz
Contact Email:mca.med.mandarin@gmail.com
Contact Phone:(612) 735-6066
Description:Medical Communication Ambassadors has been training medical interpreters for 20 years, and over the past two years, we have adapted our tried-and-true curriculum for Mandarin/English interpreting. What makes our 80-hour, fully online course unique is its depth and its Chinese language specificity. While most medical interpretation certification courses include 40 hours of language-agnostic (meaning, taught in English) instruction and a few language-specific meetings with a coach, our course spends double the time on instruction and practice in small, intimate classes, all of which is taught bilingually in both English and Mandarin. Our course covers interpretation techniques, areas of medicine like cardiology and psychology, and topics such as intercultural communication and self care, more than preparing students for the national exam. We believe this extensive practice and curriculum is not only essential to the training of competent, confident medical interpreters, it also gives students an edge in seeking employment. Our all-inclusive tuition fee comes with a one-week money-back guarantee. Please visit www.medicalmandarin.com, call (612) 735-6066, or email mca.med.mandarin@gmail.com
  • Core Roles & Essential Skills
  • Ethics and Standards of Practice
  • Simultaneous Interpreting
  • Medical Terminology
  • Cardiology
  • Neurology
  • Oncology
  • Psychiatry & psychology
  • Orthopedics
  • Surgery
  • The Respiratory System
  • The Digestive System
  • Emergency Medicine
  • Integumentary System
  • Urinary System
  • Endocrinology and Immunology
  • Dentistry
  • Reproductive Health
  • Pediatrics
  • Self-care

11Medical & Community Interpreter Course
Organization:Eastern AHEC. Inc
55 Main St
Suite 270
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:18-TR-1012
Contact:Cherie Poirier (Development Coordinator)
Contact Email:poirier@easternctahec.org
Contact Phone:8604658281 (403)
Description:Our Medical and Community Interpreter Program is a specialized educational program offered by Eastern AHEC, Inc (Eastern AHEC). This course is an intensive fifty-six (56) hour course offered throughout Connecticut. Students spend forty hours in the classroom learning the fundamentals of medical interpreting such as the roles and modes of medical interpreting, protocols of the session, cultural competence, medical terminology, basic anatomy and physiology, diseases, code of ethics, standards of practice, laws and legal standards and regulations relevant to healthcare interpreting. Oral message conversion from source language to target language and vice versa is an integral component of this training.

After having successfully completed the forty-hour classroom learning experience, approximately eight hours of homework assignments and presentations, and the practicum requirements, the student receives a certificate of completion issued by Eastern AHEC.

PRACTICUM: Eastern AHEC, Inc.'s Medical & Community Interpreter Practicum is the culmination of our Medical and Community Interpreter Course. This activity provides students an opportunity to practice their interpreting skills in genuine medical or community settings under the supervision of a class instructor or chosen preceptor. Students will be working with nurses, medical students, doctors, pharmacists and other healthcare providers to provide the best language and cultural services to patient. Students will interpret information from one language to the other and apply the correct justified technique of interpreting to each particular situation. At the end of the session, the team will debrief on the experience, share what they learned, ask questions and receive feedback from the preceptor(s) and complete the course practicum. Each student is required to complete the written observation report.

LEARNING OBJECTIVES: • Practice the roles of Medical/Community Interpreters in real health care or community settings. • Demonstrate medical/community interpreting skills. • Experience the medical/community interpreter’s real-life working environment • Develop self-confidence as an interpreting professional in a group setting and provide positive outcome for the client. • Discuss barriers and other challenges presented during practicum and what positive actions need be made to address them.
  • 1. Importance of Trained/Certified/Specialized Healthcare Interpreters; Definition of terms in health care interpreting
  • 2. Interpreter Roles + short role-play; Modes of Interpreting + Role-play; Standards of Practice and Code of Ethics+ Sample of Case Studies (Discussion of the IMIA & NCIHC)
  • 3. Protocols for Managing the Session+ role-play activities; Memory Development
  • 4. Diversity and Cultural Competence; Healthcare Industry; Federal and Legal Requirements
  • 5. Basic Med Terminology; Greek and Latin Etymology; Specialized Medical Terms Basic concepts in Anatomy
  • Physiology and Diseases
  • 6. Techniques to Build Up Medical Interpreting Skills: Note-Taking; Practicing exercises on sight consecutive
  • sight and simultaneous
  • 7. Practicum and Observation

12Medical Interpreter Training Program
Organization:Newport Community School - Aquidneck Island Adult Learning Center
55 Broadway
Newport, RI 02840
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:22-TR-1008
Contact:Kathy (Program Director)
Contact Email:kevans@newportcommunityschool.org
Contact Phone:401-847-7171
Description:The Medical Interpreter course is a program of theory and training. Students are prepared to provide high-quality and skilled interpreting services in a variety of healthcare facilities; acute care, long-term care, and community healthcare agencies. Students gain an understanding of the critical role that healthcare interpreters fulfill within the healthcare team through theory presented in the classroom and simulated clinical experiences.
  • The Role of the Medical Interpreter
  • Standards of Practice
  • Anatomy
  • Medical Terminology/Interpreter Skills
  • Code of Ethics and Protocols
  • Patient Advocacy
  • The U.S. Healthcare System
  • Language Access Laws
  • Role-Playing

13Medical Interpreter Training Program
Organization:Language Connections
2001 Beacon St. Ste 105
Boston, MA 02135
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:22-TR-1019
Contact:Leo Galperin
Contact Email:support@languageconnections.com
Description:The Online Medical Interpreter Certificate Training Program is a 60-hour 7-week training course that was developed to enable participants to become competent medical interpreters.

Our highly engaging online classes combined with  live instructor led interactive webinars are easy to access from wherever you are.

The course introduces participants to interpreter roles and skills, interpreter ethics, anatomy & physiology and medical terminology in both English and the target language.
  • Why Medical Interpreters Need Training / Roles of the Interpreter
  • Cardiovascular & Respiratory System (Anatomy & Phisiology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 1
  • Code of Ethics / IMIA NCIHC National Standards of Practice / Modes of Interpretation
  • Orthopedics & Neurology (Anatomy & Phisiology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 2
  • Communication in a Triadic Equation
  • ON/GYN
  • Male Urinary System
  • Pediatrics (Anatomy & Phisiology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 3
  • Laws and Regulations: CLAS and HIPPA / Healthcare in the US
  • Infections & Dermatology (Anatomy & Phisiology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 4
  • Cultural Issues in Health Care / Traditional Health Practices and Remedies
  • Digestive System
  • Endocrine System
  • Eye & ENT (Ear
  • Nose and Throat – Otorhinolaryngology)
  • Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 5
  • Skill Building / Self Care & Resources / Difficult Situations

14Online Medical Interpreter Certificate Program
Organization:The City College Of New York Continuing and Professional Studies
160 Convent Avenue
Shepard Hall Rm 2
New York, NY 10031
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:23-TR-1002
Contact:Denisse Fernandez (Finance Budget Specialist)
Contact Email:dfernandez2@ccny.cuny.edu
Contact Phone:212-650-7312
Description:This 102-hour course is designed to train entry-level medical interpreters in English/Spanish to meet the needs of doctors' offices, hospitals, emergency rooms, and other medical facilities. Many hospitals now rely on telephone interpreters to assist patients. CCNY's Certificate in Medical Interpreting is the only one of its kind to incorporate Telephonic Interpreting as part of its curriculum. Students also receive targeted assistance with resume writing, interview skills, and career development.
  • Interpretation vs. Translation
  • Simplified Medical Language
  • Roles of the Interpreter
  • Overview of Standard Practice
  • Suffixes and Combing Forms

15The Professional Medical Interpreter
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
Program Type:Medical Interpreting Training Program (40+ hours)
Registry Id:21-TR-1016
Contact:Sameh Abdelkader (Director of Education)
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:888-746-9108 (7)
Description:The Professional Medical Interpreter is an online comprehensive 40-hour medical interpreter training course developed by Liberty Language Services. With over a decade of experience as an interpretation agency, training and interacting with interpreters daily, we know what it takes to prepare bilinguals to meet the demands of professional interpreting in the 21st century. We created the Professional Medical Interpreter based on today’s accreditation standards for medical interpreter education and covered the topics necessary for national certification. In this course, students will learn the standards of practice and code of ethics from both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC).

The Professional Medical Interpreter offers a self-paced, online learning experience complete with video lessons, exercises, interpreting practices, medical terminology glossary and flashcards, and your choice of physical or digital textbooks. The two textbooks that supplement the online course material are The Professional Medical Interpreter: A Comprehensive 40-Hour Medical Interpreting Course and Medical Terminology for Interpreters.

The course fee includes 6 months access to the course, oral language proficiency testing in English and your target language, and online support from our in-house instructor throughout your entire learning journey.
  • Foundations of Interpreting
  • The Roles of Interpreters
  • Modes of Interpreting
  • Code of Ethics for Interpreters in Healthcare
  • Note-Taking Skills
  • Sight Translation
  • Body Language and Culture
  • The US Healthcare System
  • Professional Development Resources
  • Medical Terminology

© 2024, International Medical Interpreters Association

Privacy Policy  |  Site map

Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page