Home  |  About Us  |  Press  |  Awards  |  Photos  |  Mailing List  |  Calendar  |  Contact Us  |  Login

Spain Chapter

Medical interpreting in Spain is not an established profession yet. However, it is undergoing a clear evolution.

The COMUNICA NETWORK is an active body fighting for the recognition of the profession. It is a group of researchers from the different regions of Spain. Its main purpose is to become a Permanent Observatory on Cross-language and Cross-cultural Communication in Spain, with a focus on public service interpreting and translation, and providing a critical and committed approach.

IMIA Spain Chapter Symposium
This Event is Co-organized by Universidad de Alcala and IMIA
June 25-26, 2012
University of Alcala (http://www.uah.es/)
Madrid, Spain
Flyer: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/698..pdf

A summary of the current situation of public service interpreting in Spain will shortly be posted on the Comunica Network webpage (http://red-comunica.blogspot.com/).

-  Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional (http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_en.pdf)


-  Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá de Henares (http://www2.uah.es/traduccion/)

-  EUTISC: Experto universitario en traducción e interpretación para los servicios comunitarios: Mediadores lingüísticos, Universidad de La Laguna (http://webpages.ull.es/users/experto/)

-  Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá de Henares, Madrid). Se celebra cada tres años. (http://www2.uah.es/traduccion/actividades_y_congresos.html)

-  UniversalDoctor Project (http://www.universaldoctor.com/), allowing for communication between healthcare professionals and patients from different cultural backgrounds.

-  SALUDyCULTURA (http://www.saludycultura.uji.es/) is an information portal informativo on intercultural mediation and medical interpreting, with multilingual info and cultural data.

Health centres offer interpretation in 62 languages but 90 per cent of demand is for English
IN THE first seven months of this year nearly 2,400 medical consultations in Málaga province have been conducted using the telephone interpreter service provided for non-Spanish speakers by the Andalucía health service's Salud Responde programme. 

«Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España
Bárbara Navaza, Laura Estévez y Jordi Serrano

Interpreter Certification in Spain
Certification information from MAEC: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
They do provide sworn translators-interpreters certification (not specific to medical interpretation)

Bárbara Navaza is the IMIA Spain Chapter Chair. January 2014

B├írbara Navaza, IMIA Spain Chapter Assistant RepresentativeBárbara Navaza works as a medical interpreter since 2006. She studied at Universidade de Vigo (Spain) and at the School of International Interpreters at Université de Mons (Belgium). She specialized in Public Service Interpreting and Translation at Universidad de Alcalá de Henares (Spain). She works at Hospital Universitario Ramón y Cajal (Madrid) and collaborates with several universities. She is a member of RITAP (Network of Interpreters and Translators of the Spanish Public Administration) and participated in the creation of the White Paper on Institutional Translation and Interpreting. Her publications and research mainly focus on interlinguistic and intercultural mediation in the health realm.

Former Spain Chairs

Lluís Baixauli-Olmos

Additional Documents

>Press Release - IMIA Appoints Spain Representative April 1, 2010


>Libro Blanco de la traduccion institucional

>Recent Publications FITIS Pos Group

>FITIS Master's Degree-2013-14 Healthcare

© 2020, International Medical Interpreters Association   |   Site map Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page