Home  |  About Us  |  Press  |  Awards  |  Photos  |  Mailing List  |  Calendar  |  Contact Us  |  Login

Brazil Chapter

Mylene Queiroz, IMIA Brazil Representative

Nos siga no Facebook


V IATIS Conference

Call for proposals: 1st of August (panel communications) & 10th of September (general conference communications, roundtables, workshops, posters, rapid-fire PhD presentations)

Call for Presentations

(panels, papers, roundtables, workshops, “rapid fire” PhD presentations, and posters)

Following successful conferences in Seoul (2004), Cape Town (2006), Melbourne (2009) and Belfast (2012), IATIS is delighted to announce its call for panel, paper, roundtable, workshop, “rapid fire” PhD presentations and poster proposals for its fifth conference, which will be held at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, from 7th to 10th July 2015.

Language policy
To assure consistency in the peer-review assessment process, abstract for oral communications in thematic panels must be submitted in English only. However, the preferred language of presentation, English, Portuguese or Spanish, should be made clear in the abstract submission online form on the START system.

One-presentation & one-submission rules
Proponents are entitled to submit only one abstract (as a first author) throughout the whole organizational process and, in case it is accepted, to present only one paper (as a first author) at the conference, be it a communication (within or beyond a thematic panel), a poster or a PhD presentation. The one-presentation rule does not apply to panel convenors (provided they do not present a paper within their own panel) nor to participants speaking in plenary sessions, roundtables and workshops.
The Belo Horizonte organizing team strongly recommends proponents to consult the different presentation formats and corresponding deadlines before submitting.

Confirmed Keynote Speakers

[Arnt Lykke Jakobsen]ARNT LYKKE JAKOBSEN is professor of translation and translation technology at Copenhagen Business School (CBS). He taught English literature at Copenhagen University from 1972 to 1985, where he developed an interest in translation. In 1985, after joining CBS, his interest in translation became more oriented towards international business communication and translation technology. He developed the first version of Translog, a key-logging software, in 1995. Subsequent versions of the program have been a key technology in a wide range of experiments, including two major EU research projects, the Eye-to-IT and the CASMACAT projects. In 2005, Arnt Jakobsen established CRITT, the CBS Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology, which he directed until 2014. CRITT’s main focus of research has been on developing and exploiting a methodology for translation process research using keylogging and eyetracking. Arnt Jakobsen was appointed CETRA professor for 2014.

[Lucia Specia]

LUCIA SPECIA is Senior Lecturer at the Department of Computer Science, University of Sheffield, UK, where she is a member of the Natural Language Processing research group. Her research focuses on machine translation, with special emphasis on automatic evaluation and estimation of translation quality and on ways of making machine translation more useful to end-users such as professional translators. She is currently involved in various projects on machine translation, including the European initiatives QTLaunchPad (breaking quality barriers in machine translation) and EXPERT (empirical methods for machine translation), and the UK project Modist (discourse modelling for machine translation). Before joining the University of Sheffield in 2012, she was Senior Lecturer at the University of Wolverhampton, UK (2010-2011), and research engineer at the Xerox Research Centre, France (2008-2009). She received a PhD in Computer Science from the University of São Paulo, Brazil, in 2007.

[Sabine Braun]

SABINE BRAUN is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. Her research focuses on new modalities of interpreting and translation, especially videoconference-based and remote interpreting, which is used increasingly to deliver interpreting services in business and public service contexts, and audio description, a growing media access service for blind and partially sighted people and a new modality of intersemiotic translation. Sabine Braun has led, and participated in, several multinational European projects relating to videoconferencing and legal interpreting. Furthermore, she is also interested in the use of methods and new technologies in interpreter education and currently leads a European consortium which develops and evaluates a dedicated 3D virtual reality environment to simulate interpreting practice. Sabine Braun teaches Interpreting Studies and Applied Linguistics, and has developed several MA programmes in interpreting at the University of Surrey.


BASSEY E. ANTIA is Professor of Linguistics at the University of the Western Cape, South Africa. He holds qualifications from Germany, France and Nigeria, and has held guest lectureship or research fellowship positions in several countries (Spain, Canada, Nigeria, UK, Germany, and South Africa). His teaching and research interests span theoretical and applied terminology, multilingualism, and health communication. He has published Terminology and Language Planning, and edited Indeterminacy in Terminology and LSP (John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia). On-going work in multilingualism is examining how various forms of interlingual and intersemiotic transfer are being deployed in educational practice in South Africa to address inequalities in the sector. Awards have included the Dissertationspreis of the University Society of Westphalia and Lippe and the International Infoterm Prize for Outstanding Achievement in Applied Research & Development in the Field of Terminology. Bassey is a fellow of the Alexander von Humboldt Foundation.

Conference Theme

Multilingual and multimodal forms of interaction, prompted by material and symbolic exchanges in our increasingly globalized world, have brought new challenges to translation and intercultural studies. New technologies in the broadest sense of the word are sought by society in order to allow for a diversity of meanings to be created, exchanged, and disseminated on the basis of equality, complementarity and reciprocity. In this scenario, studies promoting and seeking innovation play a fundamental role in providing insights and solutions to meet those challenges.

The theme of the conference – ‘Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies’ – is meant to foster exchanges and discussions on the topic.

Within the scope of IATIS 2015, innovation is understood in its broadest sense and includes not only new technological developments but also other relevant aspects, such as social and cultural innovation, including all forms of innovation which lead to changes in interactions and practices in translation and intercultural studies.

Related thematic areas include, but are not limited to, the following:

  *   Emergent practices in translation and intercultural studies
  *   Innovative approaches in language policy and social transformation related to translation and intercultural studies
  *   Innovative approaches to multilingualism, translation and intercultural studies
  *   Innovative approaches to the study of style in translation
  *   Innovative methodologies in the development of the profession, teaching and research
  *   Innovation in collaborative research with other disciplines/domains
  *   Innovation in audiovisual translation and media accessibility
  *   Interaction of translators and interpreters with and through technology
  *   New approaches to different modalities of interpreting and translation
  *   New perspectives on the relationship between literature and translation
  *   New trends in empirical-experimental research in translation and interpreting
  *   Recent advances in signed and spoken language interpreting research, teaching and practice
  *   Teaching innovation in the classroom, in curriculum design, in education policy
  *   The role of electronic data bases and bibliographies in translation historiography
  *   The use of IT in translation and interpreting research, teaching and practice

Médico cubano usa intérprete para atender pacientes em Pernambuco

Monografia sobre interpretação médica em língua brasileira de sinais

Medicos Estrangeiros Visitam Centros de Saude

Médica cubana, morte de paciente:
Primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI)



September 23rd -26th, 2013
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil

O objetivo deste simpósio é oferecer espaço para exposições e debates de pesquisas desenvolvidas no campo dos estudos da interpretação na área de interpretação comunitária (jurídica, médica, educacional ou demais contextos sociais). Embora já incluídas nos mais recentes mapas dos Estudos da Tradução e Interpretação e nos debates internacionais sobre interpretação, a interpretação comunitária ainda não ganhou visibilidade merecida nos principais debates na área no Brasil. Uma vez que a demanda por este tipo de interpretação vem aumentando no cenário nacional país, dado especialmente aos movimentos migratórios e leis de acessibilidade à minorias linguística, acreditamos que este evento seja importante para a sensibilização de pesquisadores, alunos e profissionais da área sobre a importância do tema e a urgência de conexões entre pesquisa e prática.
Coordenadores: Mylene Queiroz (Associação Internacional de Intérpretes Médicos – IMIA) e Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter)
E-mails: myleneq@gmail.com, cris.mazzei@yahoo.com
COMMUNITY INTERPRETING: FUNDAMENTAL CONNECTIONS BETWEEN RESEARCH AND PRACTICE - This panel seeks o provide a space for presentations and discussions of research carried out in the field of community interpreting (legal, medical, education or other social contexts). Although already included in more recent maps of Translation and Interpreting Studies and in international debates on interpreting, community interpreting has not yet received the deserved attention/visibility in the main debates of the field in Brazil. Since the demand for this type of interpreting is growing in Brazil, especially given more recent migratory movements and laws regarding accessibility to linguistic minorities, this event will be important to raise awareness of researchers, students, and professionals in the field regarding the importance of the theme and the urgency of connections between research and practice.

Chairs: Mylene Queiroz (IMIA - International Medical Interpreters Association) and Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter and Educator).

Interpretação na área da saúde: demandas e limites no cenário brasileiro.
1o. Seminário de Egressos da Pós Graduação em Estudos da Tradução - UFSC - 2012


IMIA Brazil Chapter Meeting, November 8, 2012
Meeting Recording:


Cresce no Brasil o turismo medico

MedinterpBrasil on Twitter

Faturando com as Letras - VEJA


Sign Language Law in Brazil guarantees right to an interpreter in health care (See Chapter VII Article 25, IX)

Brazil Reaffirms Humanitarian Position Towards Foreign Residents through Decree in 2009

Sign Language and Health in Brazil

Sao Paulo Turismo (SPTuris) Launches: Sao Paulo Health – A guide to Medical, Well-being and Quality of Life Tourism

IMIA Press Release Sept. 2, 2009
IMIA Interpreter Association Appoints Brazil Representative

The International Medical Interpreters Association (IMIA) appointed a representative for Brazil to continue building the organization’s international structure. The IMIA is proud to announce Mylene Queiroz, medical interpreter, as the IMIA Representative for Brazil. A medical interpreter trained in the United States, she has moved to Brazil and is now undergoing a Masters Program at Santa Catarina Federal University - UFSC with a thesis focusing on Medical Interpreting in Brazil. Mylene Queiroz is empowered to lead the IMIA Brazil Chapter. Brazil is still in its infancy in the development of the community interpreting profession, although there is a rich diversity of immigrants in this country with cross-cultural public service needs. The IMIA believes this initiative will foster collaboration with other related professional associations in Brazil, such as SINTRA and ABRATES.

"There is nothing more essential to the health of immigrants and tourists in Brazil, and indeed the world, than the creation and implementation of standards that cover professional medical interpreting services. IMIA has demonstrated true leadership through its Medical Interpreting Standards of Practice, its work on certification, and its collaborative approach. This pioneering document is now being translated into Brazilian Portuguese so we can disseminate this information to health professionals in Brazil”, says Mylene Queiroz, IMIA Brazil Representative.

"Brazil has a strong need for medical interpreting training programs. Hospitals in São Paulo, for example, receive not only immigrants but foreigners who come to a growing medical tourism sector. Errors in interpretation can be deadly, so it is important that medical centers across the country train their health care staff on interpreting services. Hopefully, at some point, universities with established interpreting and translation programs will take an interest in offering medical interpreting courses, says Izabel Arocha, President of the IMIA. Until then there is a strong interest in remote interpreter education.

A IMIA esta orgulhosa de ter participado e apoiado o evento da ProZ Translation realizado em Sao Paulo nos dias 30 e 31 de julho.

Durante o evento a IMIA, atravees da sua representante no Brasil, estabeleceu contatos com profissionais e estudantes envolvidos com traducao e interpretacao.

A IMIA esta recrutando membros no Brasil para fazer parte da Divisao Brasileira da IMIA que tem entre os principais objetivos:

- Dirigir-se as instituicoes brasileiras responsaveis por decisoes politicas para discutir a necessidade de interpretes treinados e certificados para atender pacientes com dificuldades de comunicacao devido as diferencas linguisticas;

- estabelecer um campo de atuacao para interpretes medicos treinados com base no codigo de etica e conduta profissional desenvolvido pela Associacao Internacional de Interpretes Medicos & Centro de Desenvolvimento Educacional, Inc.;

- criar uma rede de trabalho junto a instituicoes educacionais no pais e no exterior para formacao de interpretes profissionais; e

- uma vez cumprido os primeiros objetivos, discutir sobre a necessidade de certificacao da atividade no pais.

Divisao Brasileira da IMIA
A IMIA encoraja brasileiros, especialmente os interessados em interpretacao, cultura e saude a participar da divisao brasileira da IMIA.

Para novos membros no Brasil a IMIA esta oferecendo 6 meses de anuidade gratuita!
Contato: IMIABrazil@imiaweb.org

Mylene Queiroz, IMIA Brazil RepresentativeMylene Queiroz is the IMIA Brazil Chapter Representative. To contact her, please email IMIABrazil@imiaweb.org

Mylene Queiroz holds a B.A. in Social Science by the Federal University of Santa Catarina - UFSC. She is a native of Brazil who arrived in Massachusetts in 2000 where she had worked as a medical interpreter for the Women’s Health Network and The Men Health Partnership at Brockton Hospital. Ms. Mylene has moved back to Brazil in 2008 where she is currently undergoing a Masters Program in translations studies at UFSC with a thesis focusing on Medical Interpreting in Brazil and concomitantly undergoing another B.A. with a major in English-Portuguese at COC University. Contact IMIABrazil@imiaweb.org.

Additional Documents


>IMIA Standards of Practice 6.24.2010, Portuguese

>IMIA Proz Convoca


>PadrĀµes de credenciamento

© 2022, International Medical Interpreters Association   |   Site map Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page