Store  |  Press  |  Calendar  |  About  |  Contact  |  Mailing List  |  Awards  |  Photos  |  Login  |  Home
 



IMIA Education Registry

The IMIA Education Committee continues to set the standard for all things related to Medical Interpreter Education.
The committee's highly selective, rigorous and multi-tiered CEU Application review process has been developed to ensure that only educational experiences of the highest caliber and most applicable relevancy earn the IMIA CEU credential.
 
The Education Committee is also responsible for the maintenance and upkeep of the IMIA Education Registry, your first, best online resource for locating Medical Interpreter educational opportunities.  To date, as many as 500 programs, workshops,webinars and other learning activities currently reside on the IMIA education registry offering skill set development programs in person, and now even online.  

We of IMIA Ed/Comm will continue to ensure that any training organization who wishes may share information on their particular program on the IMIA education registry while ensuring that we grant the CEU credential only to programs which enhance a professional interpreter's knowledge as they practice in the field of medical interpretation.

Education Committtee Chair

IMIA cannot be held responsible for the content, delivery or outcome of these programs. 

The IMIA has a separate accreditation program run by the Accreditation Commission for Medical Interpreter Education, see http://www.imiaweb.org/education/accreditationprogram.asp

Your questions, comments, or complaints regarding any program on this list must be addressed directly to the training organization.
 

For training providers:

If you would like to apply for IMIA CEUs, please click the following button:

 

New Criteria for Listing Interpreter Training Programs.pdf

CEU Program Q&A.pdf

Updated IMIA CEU Program Presentation 11282017.pdf

IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet.pdf

CEU Press Release.pdf

New Criteria for Granting IMIA/NBCMI CEUs to Trainers/Instructors


 

Education Registry

Definition of an interpreter educational program: a program of education for interpreters with a minimum of 40 hour duration* that trains and tests students, providing them with a certificate of successful completion.

* Health care organizations should verify the completion of, or arrange for, formal training in the techniques, ethics, and cross-cultural issues related to medical interpreting (a minimum of 40 hours is recommended by the National Council on Interpretation in Health Care). Interpreters must be assessed for their ability to convey information accurately in both languages before they are allowed to interpret in a health care setting.

http://minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/finalreport.pdf CLAS Standards, US Dept of Health and Human Services, pg 72

IMPORTANT DEFINITIONS:

Minority language: While "minority language" (or "languages of lesser diffusion") is a complex subject, and a term used to describe languages for which there are fewer speakers in a determined region, for survey purposes the IMIA will describe minority languages as: "Languages for which there are limited OPPORTUNITIES of language-specific medical interpreter certification, association memberships, staff positions, or language specific training" (for example, Farsi, Urdu, Tibetan, or others you may indicate in this survey).

Language-neutral training: All instruction is given in the local language. Participants may speak other languages as well but the instruction is given in the local language. Exercises do not have the benefit of language coaches in non-local languages.

Language-specific training: All or some portion of the training is given by a bilingual instructor or includes language coaches in the students' non-local language(s) for exercises and as otherwise needed.

Want to become an IMIA Accredited Training Organization? For more information go here: http://www.imiaweb.org/education/accreditationprogram.asp

Workshop Name:
CEU ID:
State: Country:
Show Online
Show Classroom

130 Hour Mental Health Interpreting Training
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:2/27/2020
CEU ID:18-1169
CEUs:3.00
Online:No
Date:Wednesdays March 7, 2018 – May 9, 2018 & Saturday April 7, 2018 except April 4, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH
Description:This 30 hour training will be ten (3hr) sessions for experience medical interpreters to provide the knowledge and skills specific to the delivery of effective, reliable, and comprehensive interpreting in mental health settings. The curriculum outlines a theoretical and practical understanding of the multiple roles of the interpreter as well as relevant clinical, ethical, cultural, and linguistic considerations in the behavioral health field. Additionally, the curriculum will enhance the medical interpreters’ ability to understand, and render culturally responsive communication through practice exercises. As well as covering how a Medical Interpreter can focus on the process and emotion during a Mental Health interpreting encounter; we will explain therapy its complexity and the intense emotions all can experience.

2¡Ay! The Basics of Pain
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/29/2020
CEU ID:18-1177
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 10, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Pain is a common event experienced by most of us at some point in our lives. Unfortunately, pain is a subjective matter and, therefore, difficult to describe and interpret.
During this 2-hour live webinar, participants will become familiar with the mechanism of pain, how it is classified and evaluated by medical professionals, and the different qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing) used to describe it. We will discuss the medical and lay terminology about pain in English and Spanish.

3“Double Trouble: Understanding How Communication Disorders and Limited English Proficiency Affect Access to Healthcare, Legal, and Social Services”
Organization:TAMIT
P.O Box 38705
Germantown, TN 38183
Tamit.org
Expires:2/29/2020
CEU ID:18-1176
CEUs:0.20
Online:No
Date:4/14/2018
Contact:Lina Makarem
Contact Email:Lmakarem@hotmail.com
Contact Phone:902 246 4257
Presenter:Jonathan Rogers
Description:Language disorders affect an individual's ability to use and understand oral and written language. People with language disorders typically have difficulties with word learning and word retrieval, have a hard time organizing their thoughts, and need extra time to process complex verbal information. The fast paced environment and technical vocabulary of the medical and legal systems are especially problematic for people with language disorders. Language disorders and related language-based learning disabilities often go undiagnosed, and without the proper supports can lead to educational underachievement and reduced job opportunities. Poverty and lack of opportunity leads to a vicious cycle that is hard to escape. Adult inmates are 3-5 times more likely to meet diagnostic criteria for a language disorder and it is estimated that the prevalence among juvenile defendants may be as high as 54-85%. Foreign language interpreters are very likely to encounter clients who are affected by language disorders. The double communication barrier of limited English proficiency and language disorders leads to unique challenges for the interpreter.

4“I hereby authorize…” Interpreting Medical Consent Forms
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
martti.us
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1228
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 21, 2018 (6pm -8pm EST)
Contact:Tatiana Cistari
Contact Email:Tcistari@martti.us
Contact Phone:6144686057
Presenter:Myriam Arias
Description:This 2-hour webinar will cover several types of medical consents, how they are designed and the terminology used. The training also provides strategies to overcome difficult terminology and how to work with the provider when some challenges arise.

5Advanced Healthcare Interpreter’s Guide to Diabetes
Organization:Cross Cultural Communication Systems, Inc.
Expires:5/18/2019
CEU ID:17-1021
CEUs:1.00
Online:Yes
Contact:Zarita Araujo-Lane
Contact Email:zaraujo_lane@embracingculture.com
Description:This 8-hour online course for Medical Interpreters (advanced skills) program will familiarize interpreters with the world of diabetes care. An initial narrated PowerPoint will introduce the anatomy and physiology of the human endocrine system; the nature of type 1, type 2 and gestational diabetes, symptoms, tests and treatments for the disease, as well as an introduction to the various health professionals who provide care to diabetic patients. Vocabulary exercises will help learners to become comfortable with the language of diabetes both in English and in their non-English language(s). Course materials will include bilingual glossaries in a variety of commonly interpreted languages in the U.S. (Arabic, Cantonese, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese). Recorded bilingual dialogues will give learners the opportunity to practice interpreting, with immediate access to their own recorded interpretation and a translated script so as to compare the two for accuracy. A final section will address specific challenges to interpreting in diabetes, such as the difficulty of finding linguistic equivalents for the many foods discussed by dieticians or described by patients. Interactive exercises and assessments will follow each section, and successful completion of the quizzes will be required for advancement to the next section.

6Advanced Standards of Practice Review
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:8/19/2018
CEU ID:16-1041
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/22/2016
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Description:The goal is to provide interpreters with a one-hour, affordable, collaborative training that will review aspects of The Standards of Practice and related Ethical principals in a format that is interesting to experienced interpreters who have already read and reviewed the Standards of Practice several time. Interpreters will work in groups to generate a variety of interpreter responses to 3-4 realistic scenarios with “problems to solve” similar to those that arise regularly in their work, evaluate the utility of each approach depending on the situation, and identify the related Standards of Practice and the related Code of Ethics principles. Groups will share their results in a structured discussion of solutions. Interpreters will work in small groups of 5-6 people to discuss & analyze a few examples of situations that challenge interpreters. The first assignment will be to generate several responses to each “problem scenario” and then decide when/why one response might be better than another. Next they will identify the related The Standard of Practice and Ethical principles. This is an opportunity to not only review but also to broaden ones repertoire of responses to challenges by learning from peers.

This year’s focus will be on interpreter role boundaries, beneficence, and impartiality.


7Aiming Right for Cost and Quality: Transforming our Multilingual Program
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1063
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Description:Join us on a visual and introspective journey tracing the transformation of one of New England’s largest hospital-based interpreter services as it organizes improvements along the Institute of Medicine’s Six Aims - creating new competencies in anticipation of changes in the healthcare landscape and evolving from “industry standard” into a nationally recognized model of safe, effective, efficient, patient-centered, timely, and equitable language access. At the heart of this work is the design of better systems to deliver language services in the context of a Patient-Centered Medical Home neighborhood within an Accountable Care Organization – each improvement guided by the conviction that, through the alignment of human capital with technological advances, language access programs can self-position to make standing and innovative contributions that will enable their organizations to better serve all patients now and in the future. The speaker will demonstrate how a hospital-based language access program can:

• Achieve financial and operational 2 improvement through small adjustments to service delivery
• Protect and fully develop its interpreter workforce
• Increase patient satisfaction and improve health outcomes while reducing waste

8Application of Ethical Principles in Pediatric Settings involving LEP Patients
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1055
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mohamad Anwar
Description:Pediatric settings involve the unique physician-parent-patient relationship, and medical decisions are best made with the rights and obligations of each of these individuals kept in mind, as well as an understanding of ethical principles. Therefore, it is highly recommended to require the presence of certified/qualified medical interpreters, to provide translated materials in plain languages, and to use the "teach-back" strategy to confirm patients' and parents' comprehension of the care processes, procedures, and the overall treatment plan.

9Applying ethical principles to challenging situations (Accuracy, Professionalism, Professional boundaries: 2 hours of ethics + 1 hour of memory skills )
Organization:Svetlana's Training
8537 SW 9th Ave
Portland, OR 97219
www.svetlanatraining.com
Expires:3/25/2020
CEU ID:18-1213
CEUs:0.30
Online:No
Date:April 3, 2018
Contact:Svetlana Ruth
Contact Email:sruth@svetlanatraining.com
Contact Phone:(503) 616 6417
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Translators and Interpreters often face challenging situations when providing language services. During this workshop they will review Ethical Principles and Standards of Practice. Working in groups they will generate a variety of responses to scenarios from real life, and through a structured discussion analyze the importance of applicable Ethics and broaden their repertoire of practical solutions to dilemmas. Participants will practice memory skills to support the accuracy of message transfer.

10Applying ethical principles to challenging situations (Confidentiality, Cultural awareness, Advocacy: 2 hours of ethics + 1 hour of cultural awareness)
Organization:Svetlana's Training
8537 SW 9th Ave
Portland, OR 97219
www.svetlanatraining.com
Expires:3/25/2020
CEU ID:18-1215
CEUs:0.30
Online:No
Date:May 1, 2018
Contact:Svetlana Ruth
Contact Email:sruth@svetlanatraining.com
Contact Phone:(503) 616 6417
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Translators and Interpreters often face challenging situations when providing language services. During this workshop they will review Ethical Principles and Standards of Practice. Working in groups they will generate a variety of responses to scenarios from real life, and through a structured discussion analyze the importance of applicable Ethics and broaden their repertoire of practical solutions to dilemmas. Participants will compare different approaches to cultural awareness and discuss the benefit of each.

11Applying ethical principles to challenging situations (Respect, Role boundaries, Impartiality: 2 hours of ethics + 1 hour of non-verbal communication)
Organization:Svetlana's Training
8537 SW 9th Ave
Portland, OR 97219
www.svetlanatraining.com
Expires:3/25/2020
CEU ID:18-1214
CEUs:0.30
Online:No
Date:April 17, 2018
Contact:Svetlana Ruth
Contact Email:sruth@svetlanatraining.com
Contact Phone:(503) 616 6417
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Translators and Interpreters often face challenging situations when providing language services. During this workshop they will review Ethical Principles and Standards of Practice. Working in groups they will generate a variety of responses to scenarios from real life, and through a structured discussion analyze the importance of applicable Ethics and broaden their repertoire of practical solutions to dilemmas. Participants will analyze and practice non-verbal communication.

12Applying Sociolinguistics to Enhance the Healthcare Experience
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1051
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recorded IMIA Lifelong Webinar
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mayeluz Navarro
Description:Applying Sociolinguistics to Enhance the Healthcare Experience.

As medical interpreters, we must be aware of language issues that are relevant to our field, such as, bilingualism, culture and dialect differences, code-switching, and language rights. However rarely, during our formal training do we get to study sociolinguistic issues that shape our perceptions of, and interactions with, others. For instance, we do not address attitudes about what language is, or should be, nor do we consider dialect stereotypes, or even beliefs about “standard language.”

In this session, we cover basic issues of sociolinguistics as they pertain to the field of medical interpreting. We discuss how these factors are interconnected with three significant medical interpreting ethical principles: impartiality, patient advocacy, and continuing education.

The purpose is to understand why we judge people by the way they talk and how our judgment affects our performance. By applying the knowledge of sociolinguistics, we enhance the healthcare experience for patients and providers.

13Asthma: Basic concepts for interpreters
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1069
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gerardo Lazaro
Contact Email:elearning@nichc.org
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:"Asthma: Basic concepts for interpreters"
This workshop is intended to review the causes and management of Asthma for LEP patients,
practice diagnosis and management scenarios, and learn some of the most important
medications used to control asthma.
Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be
equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their
profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, AHRQ
reports, and Asthma Network), and interpreting scenarios.

LEARNING OBJECTIVES:
 To encourage a natural flow of communication, without register, linguistic, or cultural
hurdles.
 To avoid potential errors in communication due to high register and linguistic nuances.
 To understand and learn terms, acronyms, and abbreviations in order to interpret
accurately in consecutive and simultaneous modes.
 To understand the importance of being part of a multidisciplinary team.
 To practice interpreting through role play with diagnosis and management scenarios.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Analysis of images, audios, and texts
Disease management plan teaching
Practice of interpreting modes

14Avoiding Common Mistakes in Medical Interpretng
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://www.libertylanguageservices.com/
Expires:3/28/2020
CEU ID:18-1179
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Javien Dawson
Contact Email:jdawson@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5719214810
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This workshop will explore the common mistakes made by medical interpreters during interpretation. Using seven years of data from Liberty Language Services, we will evaluate case studies in which an interpreter's behavior caused their client to complain. This walk-through will serve to help interpreters to not only identify, but also avoid behaviors that negatively affect the interpreting experience. An analysis of these mistakes will be a discussion about the ways in which the code of ethics was violated by the interpreter. A small portion at the end of the workshop will be set aside for questions from the interpreters in the audience about their own experiences.

15Baby Steps for Note-Taking for Healthcare Interpreters
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1014
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Option for self-paced or live session
Contact:Rosanna Balistreri, MA
Contact Email:Rosanna@reach-diversity.com
Presenter:Rosanna Balistreri, MA
Description:Whether you are a new or seasoned interpreter this workshop will introduce Note-Taking as a cognitive skill for interpreters. The presentation will address pitfalls of note-taking when done incorrectly as well as the benefit of effective note-taking. It further introduces step-by-step activities that interpreters can take to better develop note-taking skills.

16Best Practices in Interpreting in the LGBTQIA Community
Organization:Oregon Health Care Interpreters' Association
9220 SW Barbur Blvd
Ste 119-315
Portland, OR 97219
ohcia.org
Expires:4/13/2020
CEU ID:18-1222
CEUs:0.30
Online:No
Date:April 14, 2018
Contact:Mary Soots
Contact Email:msoots@ohcia.org
Contact Phone:503-803-4922
Presenter:Óscar Fernández, Ph.D
Description:The National Council on Interpreting in Health Care reports how “individuals who identify as Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, Queer, Intersex or Asexual (LGBTQIA) face significant barriers in accessing health care. These barriers are heightened when a person is both LGBTQIA and also limited English proficient (LEP).” This course will address best practices in interpreting in the LGBTQIA community.

17Boundaries: The Psychology of Vicarious Trauma for Hospital Interpreters
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1074
CEUs:0.10
Online:No
Date:6/11/2018
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Presenter:Cynthia Peinado
Description:On a daily basis, we are encountered with many emotional situations that may cause psychological disturbance. This situation is rarely inevitable as we deal with patients, providers, family members and co-workers on a daily basis. During this we will identify the aspects of vicarious trauma, it’s effects and how to overcome it.

18Breaking Silence: Interpreting for Crisis Victims
Organization:Interpreters and Translators Association of Alabama (ITAA)
P.O. Box 36272
Birmingham, AL 35236
http://itaalabama.com/
Expires:3/5/2020
CEU ID:18-1173
CEUs:0.13
Online:No
Date:April 21, 2018
Contact:Maria Baker
Contact Email:mariadlmdavid@gmail.com
Contact Phone:2563616103
Presenter:Linda Haynes
Description:This presentation provides an overview of what interpreters need to know before working with victims of domestic violence, sexual assault and human trafficking. Trauma-informed interpreting is key to putting Limited English Proficient victims front and center where their healing, recovery and access to justice are the main focus. Interpreters must be prepared for the stress, potentially chilling details, and coarse language, all while supporting survivor autonomy and avoiding re-traumatizing the crime victim.

Through case studies and small group discussions, participants will learn how the dynamics of trauma affects victims and how to adapt their professional interpreting skills to those situations. Understanding what issues a foreign-born domestic violence victim is facing allows interpreters to better understand the mindset of interpreting sessions whether they are for social services, legal or medical settings. An interpreter’s emotional preparedness is a key factor to avoiding re-traumatizing victims. Preparation might include practicing terms of violence, body parts and obscene language, as well as rehearsing deep breathing, visualizing peaceful imagery to lessen interpreter distress. The interpreter must also be aware of and recognize that by the nature of this work, they may experience vicarious trauma. Participants will learn the signs of such trauma and walk away knowing how to prepare their own self-care plan for use prior to, during and after interpreting sessions for victims of crime.

19Building Rapport with Informal Language: Part 2
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1159
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 10th, 2018
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:4049203873
Presenter:Stephanie Wiley
Description:Humorous, informal language can be a useful tool in building rapport. But interpreting this type of language effectively can be tricky. When caught off guard by informal language, we often produce a close-enough interpretation, but we don’t really nail it. (See what we did there?) On May 10th, we’ll explore strategies for interpreting humor and informal language with the goal of facilitating our clients’ efforts to build better relationships.

20Cancer 101
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1062
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Kelly Rodriguez
Description:This presentation aims to provide CMIs with a basic overview of oncology, including information about the disease, diagnostic and staging tests (including blood work, biopsies, and imaging), and treatment options such as surgery, chemotherapy, and radiation, and the associated side effects. These appointments can be technically difficult for interpreters, with industry-specific jargon and unfamiliar concepts. Learn strategies to prepare for potentially challenging encounters, such as maximizing your pre-session and taking efficient notes to maximize retention and minimize clarifications. This will polish your performance and make you a more valuable asset to the medical team. There will be extensive terminology in Spanish and English for oncology-specific concepts throughout the presentation. This webinar deals exclusively with adult cancer cases and mostly solid tumors such as breast cancer. Some slides are graphic. The webinar is sponsored by H. Lee Moffitt Cancer Center and its Language Services Department.

The main goals of the presenter include the following:
Introduce and explore the topic of cancer care, including diagnosis, staging, treatments, and side effects
Use and show extensive Spanish English terminology for oncology-specific phrases, terms, and concepts
Offer tools to optimize interpreter performance: making the most of your pre-session, note-taking tricks, and tips to maintain flow during medical visits

21Cardiovascular disorders, diagnostic tests, and treatment
Organization:HealthPartners
Expires:3/6/2020
CEU ID:18-1186
CEUs:0.20
Online:No
Date:April 21, 2018
Contact:Heather Walters
Contact Email:heather.a.walters@healthpartners.com
Contact Phone:651-254-2718
Presenter:Kavitha Malango
Description:Presenter will discuss the basic anatomy and physiology of the cardiovascular system and give an overview of different cardiovascular disorders, diagnostic tests, and treatment options. A facilitated discussion will tie the knowledge gained during the lecture to medical interpreting. Participants will share their cultural knowledge and experiences in interpreting for cardiology patients.

22CATI Medical Interpreting Workshop: Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What do they have in common?
Organization:Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI)
P O Box 202
Kipling, NC 27543
www.catiweb.org
Expires:4/13/2020
CEU ID:18-1217
CEUs:0.30
Online:No
Date:April 28, 2018 - University of North Carolina at Charlotte
Contact:Graciela White
Contact Email:whiteg@us.ibm.com
Presenter:Danilo Formolo
Description:Medical interpreters are exposed to many challenging demands each day. This exposure can cause “emotional residue” where the interpreter experiences the same emotions and physical symptoms experienced by patients and staff. After interpreting for a sensitive case, how does one “get it together” before moving to another assignment and provide high quality service? An accumulation of emotions can lead to post-traumatic stress. Applying proper techniques can help reduce this emotional residue and allow one to perform at optimal levels. Learn that it’s okay to talk about your work, and that it’s critical as our customers depend on it.

23Challenges in Interpreting for Dental Services
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1021
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Adriana Orozco
Contact Email:aorozco@interpretered.com
Presenter:Cindy Roat, MPH
Description:This one-hour online program will explore with learners the special challenges they will face when interpreting for dental appointments. These include dealing with unknown terminology and high register, handling patients who are mumbling, responding to non- verbal cues when a patient cannot speak because of dental instruments in the mouth, and other challenges.

24CHALLENGING PHRASES
Organization:InterpreterPrep.com
Expires:10/30/2019
CEU ID:17-1037
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Marcelo G. Lopez
Contact Email:InterpreterPrep@gmail.com
Description:This one hour workshop goes over some common yet tricky idioms, phrases and questions that medical interpreters encounter during their interpreting sessions and provides suggestions on how to render them to Spanish.

This workshop won’t be focusing on individual words- like a dictionary would- but rather on entire phrases and questions (in English) which might pose a challenge for interpreters when trying to render them to Spanish. Each “challenging phrase” and the context in which the phrase is used are presented to the attendee so that the attendee understands how the idiom or phrase fits into the context being discussed. Over one hundred phrases are covered. Some examples are given of how the meaning of an idiom or phrase can change when the context in which it is being used changes.

Most of the phrases covered are encountered on a daily basis by medical interpreters and do not make much sense when literally translated so focus has been placed on the meaning of the phrase to conform to the context in which it is presented.

The “challenging phrases” found in this workshop, apply to a wide range of medical specialties (i.e. Emergency medicine, Pediatrics, Psychiatry, Obstetrics, etc.) and clinical settings (emergency room, inpatient, outpatient, Workers Comp Evaluations, etc.). The appropriate interpretation of these phrases will greatly improve the accuracy and effectiveness of interpreters’ skills.

The attendee will be able to:
- Interpret over 100 idioms and difficult phrases to Spanish.
- Improve the accuracy of their renditions, encouraging the use of more
natural-sounding Spanish constructions.
- Analyze phrases within a given context and understand that their meaning may
change in other contexts (stimulate critical thinking).

25Child Sexual Abuse Prevention Training
Organization:Oregon Health Care Interpreters' Association
9220 SW Barbur Blvd
Ste 119-315
Portland, OR 97219
ohcia.org
Expires:4/13/2020
CEU ID:18-1223
CEUs:0.30
Online:No
Date:May 5, 2018
Contact:Mary Soots
Contact Email:msoots@ohcia.org
Contact Phone:503-803-4922
Presenter:Liliana Will
Description:Video-based and interactive workshop offered through a grant from The Ford Family Foundation to raise the bar of awareness of the very difficult issue of child sexual abuse. Most adults remain uncomfortable broaching the subject despite the reality that at least 1 in 10 children experience sexual abuse before the age of 18. To overcome this barrier and begin a real conversation, the workshops use the nationally recognized and evidence informed Stewards of Children child sexual abuse prevention curriculum. The workshop integrates survivor stories, facts about child sexual abuse, and concrete steps that Health Care Interpreters can take to recognize, prevent and respond skillfully to concerns.
Interpreters will learn how to identify child sexual abuse and how to properly respond to suspicions of abuse in an ethical and professional manner. Interpreters will be given scenarios to review and role-play. Discussions will be held on issues including HIPPA, ethics, and standards of practice.

26Children in the Emergency Department
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Room 140
Cincinnati, OH
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:6/21/2019
CEU ID:17-1024
CEUs:0.20
Online:No
Contact:Zachary Pugh
Contact Email:zachp@affordablelanguages.com
Presenter:Reham Gaafar
Description:“Children in the Emergency Department” is a 2-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common emergency department visits for children. By the conclusion of the class, interpreters will recognize common pediatric emergency department situations including seizures, trauma, resuscitation and cyanosis, as well as identify their methods of treatment. This will allow the interpreter to render a proper interpretation of the terminology involved in these life and death cases.

27Chromosomal Disorders and Related Terminology
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1043
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mayeluz Navarro
Description:Medical interpreters must be familiar with a wide range of scientific terms, such as genetics and chromosomes. This session takes a close look at chromosomal disorders. It covers the basic biology of chromosomes and chromosomal variations. It provides a greater understanding of the pathophysiology of extra or missing chromosomes, as well as four possible chromosomal rearrangements: duplication, inversion, deletion, and translocation. The purpose of this session is to increase awareness of how chromosomal disorders occur. It also includes related terminology medical interpreters may encounter.

-Increase awareness of how chromosomal disorders occur
-Discuss the pathophysiology of extra or missing chromosomes and four possible chromosomal rearrangements
-Become familiar with related terminology

28Code of Ethics and its Application in the Field of Medical Interpreting
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Room 140
Cincinnati, OH
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:6/21/2019
CEU ID:17-1025
CEUs:0.35
Online:No
Contact:Zachary Pugh
Contact Email:zachp@affordablelanguages.com
Presenter:Elba Madison
Description:“Code of Ethics and its Application in the Field of Medical Interpreting” is a 4-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common ethical dilemmas encountered in the field. By the conclusion of the class, interpreters will recognize the importance of the code of ethics, identify the seven core values found in the code of ethics for interpreters in health care, and apply the principles of code of ethics when making real life decisions.

29Cognates: True or False
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1079
CEUs:0.10
Online:No
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Description:This advanced presentation focuses on refining Spanish <>English and Arabic<>English interpretations and translations of cognates and false cognates in the medical field. Specific medical examples with legal ramifications will be analyzed to demonstrate the power of accuracy when interpreting and translating. Reliable sources will be included in the presentation in order to provide interpreters/translators access to trustworthy sites that will support the development of their personal lexicon.

30Communication Conflicts
Organization:Dinjes Inc
Culver City, CA
Expires:8/18/2019
CEU ID:17-1020
CEUs:0.31
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Pablo Sune
Contact Email:pablosune@yahoo.com
Description:The purpose of this course is to expose participants to the difficulties of communicational processes in the interpreting field.  This class takes a look at such conflicts from the basis of theories that will allow the interpreter to identify communication obstacles and analyze potential interventions from differing perspectives that may be applied to the resolution of conflicts arising from the interpreting work. The workshop will be held online. 

Learning Objectives: At the conclusion of this activity, participants will be able to:

1. Identify and categorize communicational obstacles in the interpreting field.

2. Define the aspects of the communication process related to the interpreting field.

3. Analyze and develop potential interventions for the resolution of communicational conflicts as an interpreter.

4. Relate the communication difficulties in the interpreting field from the paradigm of complexity.

Teaching methods: Class discussion about text readings and case studies that are relevant to the theme of the class.

31Consecutive Interpretation
Organization:Interpretrain
Expires:3/15/2019
CEU ID:17-1012
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Brad Wilk
Contact Email:info@interpretrain.com
Presenter:Virginia Valencia
Description:This 6-hour course includes 4 videos delivered in a learning management platform online so that the student may not fast forward. When each video is complete the student will be presented with a 20 question multiple choice quiz. Only after receiving a grade of 80% or better is the student allowed to proceed to the next video. They may take the quizzes as many times as needed till passing. Once the student passes all 4 quizzes their e-certificate is automatically generated and made available as a PDF.

The course focuses on symbols and tips for efficient note-taking to master consecutive interpretation.






32Consecutive Interpretation and Code of Ethics
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Expires:9/26/2018
CEU ID:16-1049
CEUs:0.60
Online:No
Date:10/1/2016
Contact:Lauren Ames
Contact Email:lauren@latiservices.com
Presenter:Virginia Valencia
Description:This course is composed of 8 hours of instruction. The first section lasts 6 hours and focuses on consecutive interpretation. The second section, which lasts 2 hours, is devoted to NAJIT’s (National Association of Judicial Interpreters and Translators) Code of Ethics and Professional Responsibilities. The theoretical components of the course are covered through teacher presentations, group discussions, and student participation. The practical components of the course are drilled through exercises, dictations, and competitive games. All practices are evaluated and graded to monitor progress. Student participation is encouraged through a points and reward system

33Consecutive Interpreting: Intermediate
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1067
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gerardo Lazaro
Contact Email:elearning@nichc.org
Description:"Skill-building: Consecutive Interpreting (Intermediate)"
This workshop is intended to help Medical Interpreters build their Consecutive Interpreting
using a mathematical index (Keyword Index) to track and improve their listening and memory
skills.
Participants will practice the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be
equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession,
and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, AHRQ
reports, and NIH), and interpreting scenarios. This workshop is presented using Notebook, a
software for SMARTBoard interactive whiteboards.

LEARNING OBJECTIVES:
 To encourage a natural flow of communication, without register, linguistic, or cultural
hurdles.
 To avoid potential errors in communication due to high register and linguistic nuances.
 To practice memory techniques in order to improve consecutive interpret skills.
 To practice identification of keywords to improve memory and consecutive interpreting
skills.
 To practice interpreting through role play with written scripts and audio files.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Inference from images and audio
Identification of keywords
Written scripts and audio file for consecutive interpreting

34Creating a Personal Glossary
Organization:Oregon Health Care Interpreters' Association
9220 SW Barbur Blvd
Ste 119-315
Portland, OR 97219
ohcia.org
Expires:4/13/2020
CEU ID:18-1238
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Mary Soots
Contact Email:msoots@ohcia.org
Contact Phone:503-803-4922
Presenter:Mary Soots
Description:Prior to interpreting an appointment, interpreters may find it useful to review anatomy, terminology, symptoms, diagnoses, and treatments related to the body system at the appointment they are interpreting. Creating a personal glossary that interpreters can quickly review will facilitate the session between the patient and the provider. This class will help guide the interpreters in creating a personal glossary that works best for them.

35Cultural Awareness for the Healthcare Team
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
martti.us
Expires:3/7/2020
CEU ID:18-1187
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 20, 2018
Contact:Lauren Stir
Contact Email:lstir@martti.us
Contact Phone:6145795104
Presenter:Ron
Description:This 2-hour webinar will cover the importance of cultural knowledge,
awareness, and sensitivity as well as understanding the American workforce
and how to integrate within it. It is directed toward anyone on the healthcare
team who affects patient experience from registration to discharge.

36Dear Interpreter, Do you have a Business Plan?
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1057
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Anastasia Antoniou
Description:Join us for this timely and informative Webinar designed especially for professional Interpreter. We will explore the art form known as business plan development, identify key components that are critical for a viable and sustainable plan and discuss ways to tailor such a guide to meet your particular requirements. There is no right or wrong way to undertake this effort. It all depends on you and what you want to accomplish. The presentation focuses on approaches for a dynamic business in context of the language access industry; it is designed to inspire a methodical and thoughtful way to create your professional development roadmap. Active participation from the attendees is encouraged so please be sure to introduce questions you would like addressed.

Learning Objectives:
Identify the challenges and importance of a dynamic Business Plan
Discuss key components to include to assure the highest chances for success
Tips to promote your interpreting services
Understand how to build your professional Interpreter brand with planning and forethought

37Demand Control Schema - Beyond
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1052
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recorded IMIA Lifelong Webinar
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Lorena Castillo
Description:Demand Control Schema - Beyond "It Depends"

Demand Control Schema is a framework for ethical decision making used by Sign Language Interpreters. This webinar will explain the basics of Demand-Control Schema and why it's beneficial for interpreters to incorporate this method as they navigate through difficult ethical situations.

38Dementia and Stroke: A Training for Interpreters
Organization:HealthPartners
Expires:10/30/2019
CEU ID:17-1035
CEUs:0.30
Online:No
Date:12/9/2017
Contact:Amin Mohamed
Contact Email:Amin.M.Mohamed@HealthPartners.Com
Description:HealthPartners is conducting a training for medical interpreters on Dementia and Stroke to enhance their ability to interpret for patients receiving care in the neuroscience and stroke specialties. Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.

We know vascular dementia is a common post-stroke problem which affects cognitive function or thinking abilities. Vascular dementia makes it difficult for patients to process information. This can lead to memory loss, confusion, decreased attention span and problems performing everyday activities.

Whether a stroke affects thinking and reasoning depends on the stroke's severity and location. Vascular dementia also can result from other conditions that damage blood vessels and reduce circulation, depriving your brain of vital oxygen and nutrients. Thus, this training will provide interpreters with the knowledge and tools to improve the facilitation of these discussions with HealthPartners patients and members. This training will improve how HealthPartners supports and cares for its patients and members who speak languages other than English by understanding,

39Developing Memory Skills for Health Care Interpreting
Organization:Oregon Health Care Interpreters' Association
9220 SW Barbur Blvd
Ste 119-315
Portland, OR 97219
ohcia.org
Expires:4/23/2020
CEU ID:18-1237
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Mary Soots
Contact Email:msoots@ohcia.org
Contact Phone:503-803-4922
Presenter:Joselito Tanega
Description:Your brain is a muscle – learning to exercise the brain with memory exercises will strengthen your brain, thus helping you retain even more information. This class is designed to teach the Health Care Interpreter the techniques, such as mnemonics, or memory palaces, exercises to practice memory retention, and will guide the interpreter through listening skills that will aid in focusing on key ideas and words.

40Developmental Disabilities in Children
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Room 140
Cincinnati, OH
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:4/26/2019
CEU ID:17-1017
CEUs:0.20
Online:No
Date:6/1/2017
Contact:Zachary Pugh
Contact Email:zachp@affordablelanguages.com
Description:“Developmental Disabilities in Children and their impact on Day-to-Day life” is a 2-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common developmental disabilities and their effect on children. By the conclusion of the class, interpreters will recognize common developmental disabilities, and identify their limitations on the child’s self-care, social, and academic life. This will allow the interpreter to render a proper interpretation of the terminology involved in these specialized cases.

41Developmental Disabilities in Children and their Impact on Day-to-Day Life
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Room 140
Cincinnati, OH
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:5/22/2019
CEU ID:17-1022
CEUs:0.20
Online:No
Date:6/1/2017
Contact:Zachary Pugh
Contact Email:zachp@affordablelanguages.com
Description:“Developmental Disabilities in Children and their impact on Day-to-Day life” is a 2-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common developmental disabilities and their effect on children. By the conclusion of the class, interpreters will recognize common developmental disabilities, and identify their limitations on the child’s self-care, social, and academic life. This will allow the interpreter to render a proper interpretation of the terminology involved in these specialized cases.

42Diabetes Nutrition Education: An Introduction for Interpreters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1099
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:In this interview, Registered Dietician Debra Hook explains special considerations for communicating with patients when providing nutrition education to diabetics in inpatient and outpatient settings. Over 100 medical terms are introduced and available for review using the corresponding online glossary. Ms. Hook holds a master’s degree and is a licensed Registered Dietician. She provides clinical services at various hospitals in Orange County, California and is the owner of Nutrition Solutions, for which she provides home-based services, focusing primarily on diabetic issues and children’s health. This video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website, the first virtual conference community for medical interpreters: https://www.voicesacademy.com/ interpreting-for-dietitians/.

Learning Objectives:
1. To understand the communication goals of dietitians in diabetes education encounters.
2. To learn common, specialized diabetes education terminology.
3. To learn about practical guidelines for interpreting for a diabetes education encounter.

43Diabetes: Important concepts for interpreting
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1068
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gerardo Lazaro
Contact Email:elearning@nichc.org
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:"Diabetes: Important concepts for interpreting"
This workshop is intended to update Medical Interpreters on Diabetes types, its causes, figures
and facts, and learn how to handle a medical encounter that involves this chronic disease.
Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be
equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession,
and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, ADA,
and NIDDK reports), and interpreting scenarios.

LEARNING OBJECTIVES:
 To review important and current concepts of diabetes
 To encourage a natural flow of communication, without register, linguistic, or cultural
hurdles.
 To avoid potential errors in communication due to high register and linguistic nuances.
 To understand and learn terms, acronyms, and abbreviations in order to interpret
accurately in different interpreting modes.
 To understand the importance of being part of a multidisciplinary team.
 To practice interpreting through role play with diagnosis and management scenarios.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Analysis of images, audios, and texts
Practice of interpreting modes

44Dialogues Between Interpreter Service and Adult Palliative Care.
Organization:Brigham and Women's Hospital
Expires:2/20/2019
CEU ID:17-1007
CEUs:0.10
Online:No
Date:2/24/2017
Contact:Marta Solis
Contact Email:msolisrodriguez@partners.org
Description:The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especially valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine has created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.
This series includes six hour-long sessions and articles to be read in advance of each session. Although each session stands alone and provides certified medical interpreters with CEU credits, participants who complete the series will receive both CEUs and a certificate of completion. Sessions will be offered to Brigham and Women’s Hospital professional medical interpreters and will be facilitated by clinicians from the Division of Adult Palliative Care at Dana Farber Cancer Institute and the Division of Palliative Medicine at Brigham and Women’s Hospital. Expert palliative care clinicians (physicians, nurse practitioners, chaplains and social workers) will serve as faculty.
This second session will employ small group conversations and a larger group facilitated discussion, during which interpreters and palliative care clinicians will share their needs and expectations of a family meeting. This session will provide interpreters with a unique platform for sharing the challenges they face during family meetings. Providers will learn why interpreters benefit from being included in a pre-family meeting huddle and how this can impact the quality of communication during the meeting. Palliative care clinicians will share their concerns when facilitating an interpreted family meeting.

45Dialogues Between Interpretter Service and Adult Palliative Care
Organization:Brigham and Women's Hospital
Expires:1/17/2019
CEU ID:17-1004
CEUs:0.10
Online:No
Date:1/27/2017
Contact:Marta Solis
Contact Email:msolisrodriguez@partners.org
Description:Providers and patients expect medical interpreters to work as effective members of the health care team. The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especially valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine has created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.

46Difficult Conversations: Palliative Care and End-of-Life Encounters
Organization:Berkshire AHEC
1350 West Street, K213H
c/o Berkshire Community College
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:12/8/2019
CEU ID:18-1121
CEUs:0.35
Online:No
Date:March 24, 2018
Contact:Suzette Naylor
Contact Email:snaylor@berkshrieahec.org
Presenter:Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH
Description:Palliative care and end-of-life conversations are tough. They are wrought with fear, ambivalence and complicated personal and cultural differences. They can leave providers and interpreters emotionally exhausted. We will explore vocabulary used in pain and other symptom management conversations, psycho-social interventions, the MOLST form and other end-of-life conversations. Explore the common cultural concerns which may arise during these encounters and how to effectively intervene as a cultural broker.

47Discourse Analysis: Analyzing Spoken Events
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:7/16/2018
CEU ID:16-1030
CEUs:0.10
Online:No
Date:6/16/2016
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Description:All interpreters preform message analysis as part of the message conversion process.  However it is seldom formally taught to spoken language interpreters.

Bringing to conscious awareness the sometimes unexamined processes of message analysis will give interpreters the opportunity to focus more clearly on that aspect of the process.  Increased conceptualization of discourse analysis, improves interpreters’ ability to analyze key aspects of the intended meaning, and then convey the complete message into the listeners language.  This enhances the accuracy and efficiency of consecutive interpretation as well as sight translation skills.  This 1-hour workshop will largely draw from the work of James Paul Gee’s research on discourse analysis. It will include a combination of didactic presentation and group discussion and practice of examples. Interpreters will learn to analyze the discourse patterns in both English and their target language at the sentential and phrasal level.  The topic will be very relevant and applicable to our department- it will give interpreter tools they can implement right away. 

48Divorce the Word, Marry the Meaning
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1251
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreters work hard to master the specialized terminology used in their field of practice. Effective communication, however, depends on much more than the interpreter’s knowledge of specialized terminology. The interpreter must also be skilled at analyzing the full meaning of the speakers’ messages – from the very technical to the very colloquial and everything in between – as the first step to rendering a successful interpretation.

In this class, interpreters develop skills to identify the full meaning of speakers’ messages while maintaining a natural flow of communication between the speakers. This class includes English language examples and practice exercises with a particular focus on communication in medical settings. Participants are encouraged to come prepared with examples from their own experience.

49DNA Presentation
Organization:SWITS, Ltd.
Delavan, WI
Expires:9/20/2019
CEU ID:17-1031
CEUs:0.38
Online:No
Date:9/23/2017
Contact:Jennifer Lyons
Contact Email:hrassistant@swits.us
Presenter:Pamela Taylor
Description:The presenter will be discussing how and why DNA is used in a criminal investigation, as well as going over terminology that would be used in that type of investigation.

50Drugs, Abbreviations and Acronyms
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:6/6/2018
CEU ID:16-1026
CEUs:0.25
Online:No
Date:4/23/2016
Contact:Cinzia Olivanti
Contact Email:cinziaolivanti@gmail.com
Description:In this two-part continuing education workshop participants will learn to identify, classify, and pronounce the names of commonly prescribed drugs. It will be discussed how medication trade names are designed to affect doctors’ prescribing habits, and generic names have embedded clues about what they treat or how they work. Also, it will be seen how certain medical terms, roots and affixes associate a drug’s name with its clinical category or mechanism of action. In the second part of the workshop, attendees will form pairs or groups to practice with examples from real-life situations.

51Dynamics of Communication in Mental Health—Part 1
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1102
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:This video is the first part of an interview with our guest Susan Potts, PhD who has over 30 years experience as a clinical psychologist. It covers the goals of counseling in an outpatient setting, as well as ways that interpreters can prepare for facilitating communication in emotionally-charged encounters. Mental health terminology is discussed and also available in the online companion glossary. Dr. Susan Potts is a licensed clinical psychologist and Marriage and Family Therapist with a private practice in Laguna Hills, California. She has operated her practice since 1984. Instant online access to this activity is available 24/7 on www.VoicesACADEMY.com (https://www.voicesacademy.com/dynamics-of-communication-in-mental-health-part-1/), the first virtual conference community for medical interpreters.

Learning Objectives:
1. To understand the goals of a psychologist and how these differ from the clinician’s goals in a medical setting.
2. To recognize ways that the interpreter either facilitates or hinders communication between the clinician and client.
3. To learn common, specialized terminology for counseling encounters.

52Dynamics of Communication in Mental Health—Part 2
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1103
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:This video is the second part of an interview with our guest Susan Potts, PhD who has over 30 years experience working with clients. It covers the goals of counseling in an outpatient setting, as well as ways that interpreters can prepare for facilitating communication in emotionally-charged encounters. Mental health terminology is discussed and also available in the online companion glossary. Dr. Susan Potts is a licensed clinical psychologist and Marriage and Family Therapist with a private practice in Laguna Hills, California. She has operated her practice since 1984. Instant online access to this activity is available 24/7 on www.VoicesACADEMY.com (https://www.voicesacademy.com/dynamics-of-communication-in-mental-health-part-2/), the first virtual conference community for medical interpreters.

Learning Objectives (3):
1. To understand the goals of a psychologist and how these differ from the clinician’s goals in a medical setting.
2. To recognize ways that the interpreter either facilitates or hinders communication between the clinician and client.
3. To learn common, specialized terminology for counseling encounters.

53Educating to Understand, Training to Perform: Interpreters Edu-Training and the Patient Safety
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1042
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Eric Candle
Description:The use of credentialed Medical Interpreters in all triadic encounters would result in (1) reduction of the 30-day hospital readmission rates, (2) decrease of the cost of tests and procedures needed due to inefficient doctor-patient communication, (3) improvement of the LEP-patient safety, and (4) mitigation of the provider liabilities.

The Presentation addresses challenges of measuring Medical Interpreter training courses
in terms of program hours and letter grades.

Objectives:
• To introduce the Edu-Training, a new approach to the Medical Interpreter training
• To evaluate Interpreters role in a coordinated care to reduce avoidable readmissions
• To discuss the “Do Know Harm” concept, and a link between Interpreters Education and Patients Safety


54Emergency Department Care for Medical Interpreters: Context and Terminology for the Most Common Cond
Organization:Colorado Translators Association
Expires:2/13/2019
CEU ID:17-1000
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Lizbeth Mendoza
Contact Email:lizbeth.nathalia@gmail.com
Description:Workshop Abstract: Emergency Department care is considered a high-risk scenario for LEP and
culturally diverse patients, given the high speed at which important decisions need to be made based on
the clear communication between providers, patients and others involved in the case. In this context, the
medical/healthcare interpreter plays a key role to promote rapid yet accurate services that will promote the
safety and satisfaction of both the patient and the provider. At the end of this workshop, the interpreters will
be able to identify the context and terminology relevant to the most common conditions seen in Emergency
departments in the USA.

Learning Objectives:
At the end of this workshop, the interpreter will be able to identify, list and situate in the context:
A) Most common reasons for visiting the emergency department by gender and age in the USA.
B) Relevant medical terminology associated with diagnostic and screening services frequently
mentioned in the emergency department.
C) Most frequently mentioned medications in the emergency department.

55End of Life Medical Settings: Challenges and How-To Approach for Medical Interpreters
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1059
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mohamad Anwar
Description:For centuries, most people died at home, cared for and surrounded by their family members. In the past few decades, especially in most western counties, people are dying more frequently in hospitals, cared for by health care professionals, and medical interpreters are increasingly recognized as an integral part of the health care team for limited English proficiency (LEP) patients.

End of life settings are usually one of the most challenging for medical interpreters in terms of maintain confidentiality, impartiality, and completeness. For example, revealing or withholding negative diagnoses, maintaining patient autonomy in hospice and palliative settings, and interpreting culturally variable expressions of grief.

The NCIHC code of ethics (2004) observes, “…the principles contained in a code of ethics are abstract conceptions. A code of ethics, no matter how thorough or concise, cannot and does not
provide definitive answers to all possible dilemmas or choices an interpreter may face. It is not a “how to” recipe nor is it an answer book for the many unique and problematic situations an interpreter may face in the real world.”

This presentation sheds more light on end of life medical settings, provides case studies of challenging situations to medical interpreters, and suggests a tentative “how to” recipe for medical interpreters that while abiding by the general language of the code of ethics, it provides a hands-on approach on how to practically navigate our ways through end of life settings.

Three learning goals
Identification of different end of life medical settings
Review of the main challenges that medical interpreters face in dealing with end of life patients and their family members
Offering a tentative “how to” recipe to medical interpreters on how to smoothly, and ethically, navigate these settings

56Environmental & Intrapersonal aspects of Medical Interpreting - a structure to ethical decision making
Organization:Lorena Z Castillo
9948 Montague Street
Tampa, FL 33626
no website
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1126
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 5, May 17, June 7, August 9 - dates after that TBD
Contact:Lorena Castillo
Contact Email:lorenazuled@gmail.com
Presenter:Lorena Castillo
Description:Abstract Details
Demand Control Schema is a framework for ethical decision making used by Sign Language Interpreters. This workshop will explain the theory Demand-Control Schema developed by Robyn Dean and Robert Pollard. It will explain why it's beneficial for interpreters to incorporate this method as they navigate through difficult ethical situations. Often times, seasoned interpreters are unable to verbalize the applicable demands of each interpreting encounter, this inability to verbalize gut feelings/experience can hinder the interpreters' ability to stay neutral. The theory of Demand Control helps interpreters to structure gut feelings and convert them into a clear list of demands vs controls (options).

Presentation
The presentation will be delivered through a PowerPoint presentation. The presentation will begin with introducing the four types of demands (environmental, interpersonal, paralinguistic, and intrapersonal). An example of each will be provided, highest emphasis will be on environmental and intrapersonal. At which point it will follow with the different types of controls (pre-assignment controls, during the assignment controls, post assignment controls).

Teaching Methodology
This workshop will be presented with a 'peel-the-onion' approach, the presentation will start with the 'why' we need a structure for ethical decision making, and then introduce the theory of DC-S as a framework. When discussing intra-personal demands, interpreters will learn ways to develop emotional intelligence. Finally, we will review all layers of ethical decision making and practice naming demands and identify controls.

Workshop Dynamic and Format
Self-reflection. To make participants aware of their own behaviors, different types of acceptable types of interpreter behaviors will be presented to encourage interpreters to reflect on their current decision methods. As the workshop progresses, we will introduce the same behaviors from the DC-S microscope.

Format
The workshop will be presented using online using Webex. Webex will be used to track attendance, provide certificates and provide a quiz.

57Ethics for Medical Interpreters
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Expires:6/26/2019
CEU ID:17-1026
CEUs:0.15
Online:No
Date:6/28/2017
Contact:Lauren Ames
Contact Email:lauren@latiservices.com
Presenter:Graciela Zozaya
Description:Ethics in Medical Interpreting.
Is there a true need for ethics during an interpreted session?
In this thought-provoking presentation, participants will have the opportunity to review the applicability of a code of ethics to several real-life scenarios. The dangers of over-familiarity, the need for confidentiality, the importance of accuracy in medical outcomes, all of this and more will be discussed during this 90-minute presentation. Participants will receive a copy of the IMIA and the NCIHC codes of ethics.

58Ethics in Population Health
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:11/15/2018
CEU ID:16-1068
CEUs:0.10
Online:No
Date:11/5/2016
Contact:Cinzia Olivanti
Contact Email:cinziaolivanti@gmail.com
Description:With the advent of the Affordable Care Act, the health industry is adopting a population health approach. Hospitals are being incentivized to reduce re-admissions; as a result they are taking steps to keep communities healthier. This interactive presentation will explore the interpreter's role in promoting population health among vulnerable populations. We will discuss ethical principles of population health and identify ways the interpreter can support efforts to improve the health of the communities they serve and represent.

59ETHICS: REALITY IN THE COURTS AND IN THE MEDICAL SECTOR
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
www.atifonline.org
Expires:3/25/2020
CEU ID:18-1212
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:05/05/2018
Contact:Andrés Messulam
Contact Email:kitomiami@aol.com
Contact Phone:305- 495 - 3047
Presenter:Dr. Alexander Rainof.
Description:The presentation shall cover and discuss the following topics: failure to follow Ethical Canons in both the legal and medical areas, and consequences of such failure; the skills needed in both areas of translation and interpretation; their interrelations and divergences. Ethical medical and legal canons shall be compared and contrasted; in particular, important differences in these canons relating to advocacy and cultural expertise shall be discussed in some detail as well as relevant expertise issues. The presentation will be a power point presentation and will include numerous video clips relating to courtroom situations.

60Everyday Ethical Challenges for Healthcare Interpreters
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:4/23/2020
CEU ID:18-1240
CEUs:0.30
Online:No
Date:May 12, 2018 Greater Lawrence Family Health Center, 1 Griffin Brook Dr. 1st Floor HR Conference Rm, Methuen, MA May 19, 2018 Center for Health Impact, 35 Harvard Street, Worcester, MA 01609
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Laura R. Nakazawa, CMI
Description:This workshop facilitates discussion of Code of Ethics for healthcare interpreting; review of values and associated principles. It includes presentation of cases for small group discussion and large group sharing to identify how the values and principles manifest in everyday healthcare scenarios. Medical interpreters participating in this training program will be able to; understand Code of Ethics, develop an ability to distinguish between principles and values, discuss interpreter’s obligations to act guided by the Code and discuss resources available to interpreters to determine appropriate course of action.

61Everyday Ethics – Situaciones y soluciones (ES)
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:5/8/2020
CEU ID:18-1255
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:May 12th
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria
Description:Ethics and Standards of Practice are a set of shared, essentials guiding principles of morally appropriate behaviors for practitioners as they perform their day-to-day duties. In the case of medical interpreters, our ethics and standards of practice set the ethical environment for the practice of health care interpreters in the United States.
During this *2-hour live webinar*, participants will become familiar with NCIHC’s Ethics and Standards of Practice and IMIA’s Ethics and Standards of Practice and we will apply them in practical situations.
This class will be taught in Spanish with examples in English and Spanish.

62Exploring Dialects of Routine Medical Interactions: Cultural Competency & Vocabulary
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1056
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Patricia Alonzo
Description:In the past decade there has been and extensive population growth of limited English proficient (LEP) individuals in the US. The 2010 US Census reported the growth of the LEP population over the age of 5 accounted for 25.2 million in the United States, a number that by 2050 is projected to grow and impact the US population due to half belonging to an ethnic minority group. These findings will dramatically impact the language use in the US and the need for cultural and linguistically competent interpreters. Interpreters that can work with LEP’s not proficient in their countries native tongue but in a specific dialect or indigenous languages and how to do effectively serve this community in routine medical interactions (ie: doctor’s consultations, medication discussions, common medical ailments). It is clearly a challenge a challenge how to become linguistically but culturally savvy to effectively service this fast growing population that by 2020 will have show a larger presence in this country and by 2050 more than 50% of the US population will be part of an ethnic minority and the field of medical interpreting will need the necessary tools to serve the population.

Learning Objectives:

1. Examine video interactions and recognize specific medical terminology that may be different based on the client.
2. Discuss terminology and recommend alternative terminology based on individual experience.
3. Cross-reference various professional resources for additional alternative options.
4. Record alternative options and consider them as a resource in ongoing professional interactions.
5. Integrate alternative options into medical interactions during practice sessions.

63Facilitating Communication for Medical Histories
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1100
CEUs:0.01
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:Interpreters can improve facilitation of communication for medical histories by understanding health care providers’ goals, communication styles, and different types of histories. Concepts presented include the S.O.A.P. process, pain assessment, the 5 components of a medical history, communication techniques and styles, and patient reactions. This video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website: https://www.voicesacademy.com/ facilitating-communication-for-medical-histories/. Ms. Scott is a bilingual Registered Nurse who has dedicated her career to training medical interpreters for various practice settings. She is the founder and CEO of Voices For Health, Inc. and currently the Vice President of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA).

Learning Objectives:
1. To understand health providers' goals in taking a medical history.
2. To learn about standard and modified medical histories.
3. To learn about how to best utilize interpreting roles in order to accurately communicate medical history encounters.

64False Friends (False Cognates)
Organization:InterpreterPrep.com
Expires:9/22/2018
CEU ID:16-1051
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Marcelo G. Lopez
Contact Email:InterpreterPrep@gmail.com
Presenter:Marcelo Lopez
Description:This one hour workshop explores common false friends (words in English and Spanish that look/ sound similar but have different meanings) which are encountered by medical interpreters during their interpreting sessions. The goal being that Interpreters learn to spot false friends and to steer clear away from them during their interpreting sessions helping them avoid misinterpretations and become more accurate in their renditions.

It is essential for interpreters to be accurate when interpreting and therefore one of the major pitfalls interpreters must avoid is that of using false friends during their renditions as they tend to cause confusion and lead to interruptions in the flow of the interpreting session when the person who receives the utterance containing the false friend has to ask the interpreter to clarify what she/he meant to say.

The workshop goes over 29 frequent false friends. The definition of each pair of false friends is given, thus the difference in meaning between the two words becomes clear and examples of how each false friend should be interpreted -within the context in which they are being presented- are given so that the interpreter understands the correct use of each of these pairs of words. In some cases, and based on the latest edition of the DRAE (Royal Spanish Academy’s Dictionary), it is discussed that some false friends may currently be transitioning towards becoming true friends.

65Family Meeting to Discuss Code Status and End of Life-prolonging Therapies: Cultural Mediating
Organization:Brigham and Women's Hospital
Expires:4/26/2019
CEU ID:17-1015
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/26/2017
Contact:Marta Solis
Contact Email:msolisrodriguez@partners.org
Description:The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especially valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine has created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.
This series includes six hour-long sessions and articles to be read in advance of each session. Although each session stands alone and provides certified medical interpreters with CEU credits, participants who complete the series will receive both CEUs and a certificate of completion. Sessions will be offered to Brigham and Women’s Hospital professional medical interpreters and will be facilitated by clinicians from the Division of Adult Palliative Care at Dana Farber Cancer Institute and the Division of Palliative Medicine at Brigham and Women’s Hospital. Expert palliative care clinicians (physicians, nurse practitioners, chaplains and social workers) will serve as faculty.
Interpreters and palliative care clinicians will increase their understanding of and comfort with the use of cultural brokering or mediation during code status conversations and family meetings. Through small group discussion, interpreters will review the challenges they face when attempting to engage in cultural mediation during palliative care family meetings. Palliative care clinicians will then advise interpreters on techniques to facilitate huddles with providers prior to end of life family meetings and to facilitate cultural mediating during the meetings. The clinicians will describe paternalistic versus patient autonomy styles of care and individualistic versus communal types of cultures as they impact patient and family decision-making.

66Fighting Mental Decay
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1250
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:The interpreter's ability to accurately and speedily recall information is critical to the success of the interpretation. Keeping the mind and memory sharp and focused is no easy task - even for the most experienced interpreter. Practice is essential to keeping the mind focused and the memory sharp. Participants in this class develop strategies to minimize the factors that cause memory decay and improve active recall during the interpreted encounter. 

67Final Days
Organization:Interpreter Services
2025 Traverwood Dr
STE A4
Ann Arbor, MI 48101
http://www.med.umich.edu/interpreter/
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1154
CEUs:0.13
Online:No
Date:Saturday, April 7 2018 (In: Michigan Medicine Interpreter Conference Honor the Past, Impact the Present, Shape the Future: The Evolution of the Healthcare Interpreter April 7-8, 2018.)
Contact:Megumi Segawa
Contact Email:megseg@med.umich.edu
Presenter:Christa Moran
Description:Interpreting in end-of-life situations can be the most emotional and challenging work that a healthcare interpreter does. A study by Silva et al in 2016 concluded that LEP (Limited English Proficient) patients had worse quality of end-of-life care and goals of care discussions when professional interpreters were not used.” The role of the interpreter in conveying accurate information, providing cultural mediation and advocating is vital to the quality of care for LEP patients, families and healthcare providers. This workshop will cover the language; the role of the interpreter; and the ethical challenges of end of life interpreting.
The workshop will be broken up into 4 parts: 1. The medical vocabulary and concepts of end of life and the dying process 2. The role of the interpreter in the end of life setting 3. Ethical challenges and decision making in the end of life setting. Dealing with the emotional impact of interpreting in the end of life setting Past experiences, both professional and personal, can significantly impact and influence healthcare interpreters when working in the end of life setting. The goal of this workshop is to allow interpreters to take these experiences along with the material and vocabulary learned to improve and inform their work in this setting in the present and for future encounters as well.

68Fragile Moments: Interpreting for Families in the NICU
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1097
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:This presentation explores the psychosocial dynamics of interpreting for families of children who are born premature or sick who must be hospitalized in the neonatal intensive care unit (NICU). Michelle Scott, RN provides a professional as well as a personal perspective, following her son’s 11-week NICU hospitalization. Practical considerations, such as infection control and self-care, are discussed. Terminology related to health professions and acronyms is covered; 150 NICU terms are available in the corresponding medical glossary. This was originally presented at the 2013 Annual Conference of the California Healthcare Interpreting Association in San Diego, CA. The video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website: https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-parents-in-the-nicu/. Ms. Scott is a bilingual Registered Nurse who has dedicated her career to training medical interpreters for various practice settings. She is the founder and CEO of Voices For Health, Inc. and currently the Vice President of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA).

Learning Objectives:
1. To learn about the emotional experiences of parents that impact communication in the NICU.
2. To learn about practical considerations for interpreting in the NICU setting.
3. To learn common, specialized NICU terminology.

69From Bilingual to Professional: Taking the Express Lane. Medical Interpreter Road Map to Success
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1065
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Description:The students will be introduced to a few concepts enhancing the effectiveness of an interpreted session: Art of Prediction and Active Listening in a triadic encounter, Code of Ethics and the higher-level decision-making process, Smart Medical Terminology and the Differential Diagnosis, Cultural Humility vs. Cultural Intelligence, Language proficiency and Intonation Makeover, and Understanding the one-of-a-kind U.S. continuum of health care services. Quick tips will link the concepts with effective implementation. Both professional and aspiring interpreters will benefit from “Taking the Express Lane”

-What are the key competencies interpreters need at each level on their journey from bilingualism to professionalism;
-What is expected of a Qualified Medical Interpreter;
-What do Linguists, Ethicists, Cultural Anthropologists, and Medical Interpreters have in common?

70Future of Language Access: Using Technology to Maximize Human Capital
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:2/8/2020
CEU ID:18-1158
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Carla Fogaren
Description:The core mandate of effective language access accommodation in the context of preventative care is strategic investment in essential services while ensuring the maximum possible benefit to the patient population(s) in question. Logistics is a foundational hurdle for interpreter services, especially with the historic mode of staff interpreter dispatching (i.e. pager-based systems) proving both time-intensive and limiting in terms of available information regarding active staff capacity and case status. Our interpreter services partnered with a web-based dispatching vendor to remodel an iPod/iPad-based solution to support multiple languages with a single client account providing site-based access to our providers. The number of requests at our hospitals have increased up to 60% at each individual hospital, although staffing adjustments have been minimal as our improved response times have largely, but not completely, enabled our interpreters to increase their productivity to meet demand while adhering to Section 1557 and other mandates.

71Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases Online Course
Organization:Genetic Counseling Toolkit, LLC
Cincinnati, OH
Expires:2/2/2019
CEU ID:17-1002
CEUs:1.44
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Nancy Steinberg Warren
Contact Email:geneticcounselingtoolkit@gmail.com
Description:Workshop Abstract: The Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit is a resource portal of information to increase cultural and linguistic competence when working with all clients. 9 genetic counseling cases use the typical process of genetic counseling to exemplify how to integrate cultural and religious assessment, principles of health literacy, awareness of personal biases and other topics to result in a more culturally sensitive session.

Learning Objectives:
1. Identify resources for increasing cultural knowledge
2. Apply cultural assessment tools in clinical settings
3. Engage in cultural self-awareness, resulting in increased recognition of personal biases, limitations, and strengths when working with culturally diverse clients

72Genetics - common cultural barriers and problems that affect different ethnic groups.
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:3/19/2020
CEU ID:18-1188
CEUs:0.20
Online:No
Date:WEDNESDAY, March 21, 2018
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:774-441-8610
Presenter:Beverly N. Hay, MD
Description:A discussion on genetics on common cultural barriers, as well as an overall presentation on genetic problems that affect different ethnic groups.

Presented directly from Umass genetic pediatric clinic specialists, with the goal of providing interpreter services members a better understanding of the clinical services available to patients, and an overall view of genetic issues that affect different ethnic groups, and the challenges of obtaining patient/family history.


73Get To Know - El ojo humano
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:3/28/2020
CEU ID:18-1216
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:April 7, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El ojo humano (The human eye) is an organ that is involved not only in transmitting visual stimuli to the brain for interpretation and vision, but also the place where several systemic diseases may manifest. It is composed of the external eye and internal eye that work together to create vision.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the eye and vision since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of The Human Eye in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

74Handwashing and Beyond: Medical Interpreter Safety
Organization:InterLingo Language Services, LLC
Expires:1/19/2019
CEU ID:17-1001
CEUs:0.15
Online:No
Date:1/21/2017
Contact:Kamilah Torres
Contact Email:kamilahtc@gmail.com
Presenter:Kamilah Torres
Description:The profession of Medical Interpreters has evolved quite a bit over the years from a simple conduit to include many other roles and responsibilities. Interpreters not only assist doctors in administrative roles, but also in clinical areas that may sometimes include entering an operating room, a birthing room, radiology departments, and even areas where the patient is in isolation. This can be a very scary and even concerning situation for an interpreter who is not familiar with different protocols and can lead to exposure to different diseases. The properly prepared interpreter can prevent unnecessarily exposing themselves to harmful conditions as well as prevent spreading the same.

Interpreter education focuses on the role of the interpreter: ethics, conduct, and standards. In addition to that, it is important for a medical interpreter to familiar with the culture of the healthcare field and stay current on the requirements of healthcare personnel and how to protect themselves. In the end, while not considered a healthcare professional, the interpreter is an invaluable part of the healthcare team and should take the same precautions to avoid harming themselves or others.

75Handwashing and Beyond: Medical Interpreter Safety
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1045
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Kamilah Torres-Carmona
Description:The profession of Medical Interpreters has evolved quite a bit over the years from a simple conduit to include many other roles and responsibilities. Interpreters not only assist doctors in administrative roles, but also in clinical areas that may sometimes include entering an operating room, a birthing room, radiology departments, and even areas where the patient is in isolation. This can be a very scary and even concerning situation for an interpreter who is not familiar with different protocols and can lead to exposure to different diseases. The properly prepared interpreter can prevent unnecessarily exposing themselves to harmful conditions as well as prevent spreading the same.

Interpreter education focuses on the role of the interpreter: ethics, conduct, and standards. In addition to that, it is important for a medical interpreter to familiar with the culture of the healthcare field and stay current on the requirements of healthcare personnel and how to protect themselves. In the end, while not considered a healthcare professional, the interpreter is an invaluable part of the healthcare team and should take the same precautions to avoid harming themselves or others.

76HCI Note-taking Skills
Organization:Oregon Health Care Interpreters' Association
9220 SW Barbur Blvd
Ste 119-315
Portland, OR 97219
ohcia.org
Expires:4/13/2020
CEU ID:18-1236
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Mary Soots
Contact Email:msoots@ohcia.org
Contact Phone:503-803-4922
Presenter:Jazmin Manjarrez
Description:This class is designed to teach the Health Care Interpreter improve their note-taking skills during consecutive interpreting sessions. Note-taking is a useful tool to supplement memory skills and reduces the need to interrupt the flow of conversation. Learn to identify key concepts and words such as who, what, when, where, why, how, to use abbreviations and symbols. The class will provide plenty of opportunity to hone your skills.

77Healthcare issues for the Transgender Community
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:7/29/2018
CEU ID:16-1036
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/12/2016
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Description:The transgender community’s presence has been more and more apparent in the US and, consequently, in healthcare settings. This session, on Sept 1 2016 from 9-10am, will update staff on the current socio-political issues facing the trans communities and, in particular, the unique healthcare issues that healthcare systems, medical providers, must be aware of to deliver optimal patient care. Interpreters are included in the invitation to attend.

Many interpreters are not up to date on LGBT vocabulary. After the presentation in English, interpreters will be provided with a list of relevant vocabulary and the translations into several languages which was a joint effort by The Forum on the Coordination of Interpreter Services (FOCIS).

78Healthcare Terminology Boot Camp
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/5/2020
CEU ID:18-1182
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday March 10, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Presenter:Gustavo Negrete
Description:This webinar will help healthcare interpreters to brush up on your terminology, roots, prefixes, suffixes (Greek and Latin), basic anatomy (body systems and colloquial references to body parts), signs and symptoms, diseases and common associated terms, radiological and non-radiological testing, medical specialties, drugs (uses and side effects), and much much more. ​

79High Reliability Education for Medical Interpreters
Organization:Boston Children's Hospital
Expires:11/23/2018
CEU ID:16-1066
CEUs:0.10
Online:No
Date:12/1/2016
Contact:Eva Gomez
Contact Email:Eva.Gomez@childrens.harvard.edu
Description:Workshop Abstract:
Interpreters have a unique position in healthcare delivery; they understand the patient’s language and cultural perspective as well as the culture of medicine and hospitals. Interpreters can see and hear information that cannot be captured by clinicians who don’t speak the patient’s language. Interpreters have the ability to catch near misses of safety events and have intercepted events that could have caused serious harm to our LEP patients. The purpose of this program is to educate interpreters on what constitutes a safety event, areas of safety vulnerability for patients with LEP, and how to utilize teach-back to confirm information has been communicated correctly.

Learning Objectives:
a. List the kinds of safety events that impact LEP (limited English proficient) populations in a hospital setting.
b. Identify what constitutes a reportable safety event.
c. Identify which kind of closed loop communication is appropriate for a patient encounter with a clinician.

80HIV! The Silent Killer!
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
fluentls.com
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1133
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Date: Wednesday, February 21, 2018 Time: 7:00 PM EST / 6:00 PM CST / 4:00 PM PST Duration: 1 hour 30 minutes
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Presenter:Tagny Diaz
Description:About the Presentation:

By the end of 2016, 36.7 million people were living with HIV. Learn about what the Virus of HIV affects and damages in our system. Understand the effect it causes on the patient’s life and how this Infectious disease causes life changing decisions. Provide patients that are diagnosed with this disease as much information as possible to help them live a serene life.

This 1.5 hour webinar will be presented in English. Since this is an online workshop, you can attend it from anywhere you are!

To register, send an email to khallman@fluentls.com

81How May I Help You?
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1249
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:The ability to effectively facilitate communication is directly impacted by an interpreter's interactions with the people around them. Good customer service demonstrates professionalism and drives those most directly impacted to support and champion interpreters and their services. In this interactive session, attendees will gain practical customer service skills for on-the-job application, with special focus given to healthcare interpreting. Attendees will also receive resources to continue developing customer service strategies and tailor their efforts to their unique style and needs.

82How to Interpret About Sexual Topics
Organization:Berkshire AHEC
Expires:6/6/2018
CEU ID:16-1027
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/24/2016
Contact:Suzette Naylor
Contact Email:snaylor@berkshireahec.org
Description:Talking about sexual aspects or the privacy of individuals is embarrassing for many people, including medical and health personnel. Usually, people suffer in silence with their sexual problems, fearing a consultation, due to shame, prejudice, lack of confidence or knowledge of where to turn. IN addition to this, the doctor does not always explore this important aspect of the life of human beings. Specialists in Urology, Gynecology, Psychiatry and Infectology may be more likely to explore the sexual dimension of patients and in that sense, achieve empathy with the patient. Interpreters have an important role because medical interpreters not only transmit verbal messages, but messages through attitude, body and facial expression. A sympathetic, nonjudgmental attitude generates trust and an atmosphere of warmth and facilitates message transmission and the two-way flow of information. This is required to for patients to know and understand terms and concepts and facilitate communication. Additionally, to acquire an understanding attitude requires ongoing review of one's sexuality.


83How to really handle a WORKERS COMP encounter
Organization:InterpreterEd.com
Expires:7/16/2018
CEU ID:16-1032
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Richard Antoine
Contact Email:rantoine@interpretered.com
Presenter:Margaret Haas
Description:This two hour online module helps trained and already certified interpreters gain an understanding of the interactions frequently experienced in Workers’ Compensation healthcare encounters and learn to adjust their techniques to fit the needs of these specialized interactions. Topics covered include an analysis of the difference between communication in typical medical and workers’ Comp healthcare appointments, an introduction into most frequent types of injury categorized by profession, the development of specialized vocabulary, note taking and sight translation skills along with strategies to practice to further develop these skills and adjustments of interpreting techniques to fit workers’ compensation healthcare encounters. Activities include video presentations, participant presentations, readings, peer discussion both synchronous and asynchronous, self- assessment, and interactions via email and Skype with instructors in this hybrid learning model. Learners will submit self-assessed recordings, sight translation and note taking samples to complete the final assessment.

84IMIA Lifelong Webinar Series - Turning Your Thermostat Down–Preserving Emotional & Physical Energy
Organization:IMIA
Expires:2/13/2019
CEU ID:17-1009
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Diane Mouradian
Description:To understand what vicarious trauma and self-care mean to YOU, explore your personal framework, along with the cultural, familial and socio-economic influences in your life. How does vicarious trauma occur? Is everyone susceptible? What might it look like in me? What can happen if I DON'T address it? This is an interactive, practical, hands-on workshop that will allow a participant to answer the following: What is vicarious trauma? Am I exhibiting signs of vicarious trauma? How does it manifest itself in my emotional and physical well-being? How do my own cultural and philosophical beliefs and background impact the way that I react to my experiences? What coping mechanisms do I use? How can I incorporate healthy coping mechanisms into my daily life, starting TODAY? The presenter will take participants through a self-assessment designed to create a personal vicarious-trauma profile and then assist in the creation of a SMART self-care toolkit.

What Is Vicarious Trauma?
Am I exhibiting signs of Vicarious Trauma?
How does it specifically manifest itself in my emotional and physical well-being at the current time?

85Improving Consecutive Mode
Organization:Bilingual Training Consultants LLC
PO Box 185
Jefferson, WI 53549
www.bilingualtrainingconsultants.com
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1141
CEUs:0.30
Online:No
Date:April 22, 2018 and April 29, 2018
Contact:Shawna Stevenoski
Contact Email:shawna@bilingualtrainingconsultants.com
Presenter:Shawna Stevenoski
Description:Description: Skilled interpreters will be challenged to improve consecutive mode focusing on scenarios and vocabulary related to brain trauma, seizure disorders and memory loss. Peer to peer feedback, self-assessment, and recordings. Guided practice engages attendees to use multi-level registers, vocabulary, and set new performance expectations. This session challenges attendees to move out of the comfort zone into the top performance zone.



86Intercultural Communication for Interpreters and Translators
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:4/6/2020
CEU ID:18-1225
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:An archived webinar, available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:(313)481-4985
Presenter:Izabel Souza
Description:Effective intercultural communication gives you a professional edge needed to excel in the T&I world. Cultural differences pose certain complexities to our work, and understanding how they are internalized and expressed is important and useful.
– How do your clients experience working with you as a professional?
– What are their communicative expectations?
– How can you improve your active listening skills?
– Is active listening different when it is intercultural?
– Aren’t all relationships ultimately intercultural?
– How can I avoid miscommunication or discomfort in my interactions?
The workshop answers these questions and explores the role of the translator and interpreter as a communication expert in addition to being a linguistic one.

87INTERPRETER ETHICS ROUNDS (January session-2018)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1139
CEUs:0.10
Online:No
Date:January 9th 2018
Contact:Eva Chaler
Contact Email:IntConEd@BIDMC.harvard.edu
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
During this first 2018 session, interpreters discussed different scenarios where they had to interpret for patients who were also hospital employees and the various issues that may arise.

88Interpreters and Medical Education for LEP patients and families
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1049
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Description:Language is the foundation for effective nurse-patient relationships and is important for interpersonal and cross-cultural communication. Being able to communicate with a patient is vital for obtaining an accurate and comprehensive patient and family assessment, formulating and implementing a treatment plan, determining the effectiveness of nursing care, evaluating outcomes of care, and a key to providing effective education. The nurse’s role as a patient teacher has changed dramatically with shorter acute care stays and more community based care. As medical treatment has become more complex and technology has become available, patients and their families manage a variety of health conditions at home that previously would have been managed in a hospital setting. Increasingly, patients are becoming partners with health professionals in learning self-management skills, and the Interpreter’s role supporting both: the medical team and LEP patients and families has grown exponentially as a fundamental piece in order to reach this important goal.

This presentation will guide the interpreters through the process of patient and family education in medical settings, the importance of the teamwork with Educators, what best practices the professional interpreter needs to consider for a teaching session and the future for interpreters in a fast growing area of high demand and specialization as Interpreters in Medical Education for patient and families.

89Interpreting Culture 101
Organization:Dr. Souza Consulting
Expires:5/27/2018
CEU ID:16-1024
CEUs:0.20
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Izabel Souza
Contact Email:izabeletdvs@gmail.com
Description:This workshop will showcase the results of an international doctoral study at Osaka University which explores the perspectives of hundreds of practitioners (468 interpreters) from different countries, with respect to bridging the cultural gap between providers and patients. Cultural differences pose certain complexities in the interpreter's work. This study focuses the practitioners' perspective about interpreting culture and how this affects the provision of culturally and linguistically competent care. What are the strategies utilized? What are the advantages and disadvantages of their interventions? How aware are they of the cultures for which they are interpreting? Do interpreters consider themselves truly bicultural? What are the consequences of their intervention or lack thereof? The workshop shares the results and engages the audience to learn new interpreting paradigms.

90Interpreting Culture: Essential for Culturally Competent Care
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1050
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Description:This workshop will showcase the results of an international doctoral study exploring the perspectives of 456 medical interpreters from 25 different countries, with respect to bridging the cultural gap between providers and patients. Cultural differences pose certain complexities in the interpreter's work. This study focuses the practitioners' perspectives about interpreting culture and how this affects the provision of culturally and linguistically competent care indifferent healthcare settings. How are interpreters working with healthcare providers to address cultural issues? What are the strategies utilized? What are the advantages and disadvantages of their interventions? How aware are they of the cultures for which they are interpreting? Do interpreters consider themselves truly bicultural and are they even equipped to provide intercultural mediation? What are the outcomes of their intervention? The workshop shares the sudy results and engages the audience to learn new evidence-based interpreting paradigms. The workshop also explores the role of the medical or healthcare interpreter in providing culturally competent care.

91Interpreting for Cancer Genetics
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1015
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Option for self-paced or live session
Contact:Rosanna Balistreri, MA
Contact Email:Rosanna@reach-diversity.com
Presenter:Rosanna Balistreri, MA
Description:Genetics is finding its way into many different areas of healthcare these days. While interpreters should optimally have training in how genetics is applied in all areas of medicine, this 4-hour training will focus specifically on cancer genetics. By going more deeply into just one are of genetic medicine, we hope to use the short time afforded by a workshop format to effectively improve interpreter understanding - and so interpreter practice - in this focused and previously unaddressed sphere.

Consecutive Interpreting activities are available for Spanish, Mandarin, Cantonese, & Russian.

92Interpreting for Dental Hygiene
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/17/2020
CEU ID:17-1105
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:On-Line, On-going module
Contact:Adriana Orozco
Contact Email:aorozco@interpretered.com
Presenter:Cynthia Roat, MPH
Description:This two-hour online program will provide interpreters with the concepts and vocabulary they will need to provide optimal interpreting services in encounters related to dental hygiene. The course begins with narrated PowerPoint presentation that will:
• review the anatomy and physiology of the mouth and dentition.
• describe the process of a basic dental exam and cleaning.
• identify the questions that dental hygienists routinely ask and the signs and symptoms they look for.
• outline the basics of oral hygiene.
• describe the work of the periodontist in treating gum disease with deep cleanings.

The learner will then complete two exercises: one focused on internalizing the meaning of key dental terminology in English and the other focused on rendering this terminology in a language other than English. These exercises will be complemented by the use of a bilingual glossary of dental hygiene terminology available in Spanish, Mandarin, Cantonese, Arabic, Korean, Vietnamese, and Russian.
Finally, the learner will be given the opportunity to practice interpreting a bilingual dialogue between an English-speaking dental hygienist and a patient speaking a language other than English. These dialogues will be provided in Spanish, Mandarin, Cantonese, Arabic, Korean, Vietnamese, and Russian.

93Interpreting for Dental Restoration
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1018
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Adriana Orozco
Contact Email:aorozco@interpretered.com
Presenter:Cindy Roat, MPH
Description:This two-hour online program will provide interpreters with the concepts and vocabulary they will need to provide optimal interpreting services in encounters related to dental restoration; that is fillings, crowns and bridges. The course begins with narrated PowerPoint presentation that will:
• review the anatomy and physiology of the mouth and dentition.
• describe the process of a filling a cavity, making a crown or fitting a dental bridge.
• identify the questions that dentists will routinely ask during these procedures as well as the after-care instructions that patients may receive.

The learner will then complete two exercises: one focused on internalizing the meaning of key dental terminology in English and the other focused on rendering this terminology in a language other than English. These exercises will be complemented by the use of a bilingual glossary of terminology related to dental restoration, available in one of the following languages: Spanish, Mandarin, Cantonese, Korean, Arabic, Russian or Vietnamese.

Finally, the learner will be given the opportunity to practice interpreting a bilingual
dialogue between an English-speaking dental hygienist and a patient speaking a language other than English. These dialogues will be provided in one of the following languages: Spanish, Mandarin, Cantonese, Korean, Arabic, Russian or Vietnamese.

94Interpreting for Denture Services
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1019
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Adriana Orozco
Contact Email:aorozco@interpretered.com
Presenter:Cindy Roat, MPH
Description:This two-hour online program will provide interpreters with the concepts and vocabulary they will need to provide optimal interpreting services in encounters related to the making of dentures. The course begins with narrated PowerPoint presentation that will:
• review the anatomy and physiology of the mouth.
• describe various types of dentures and implants.
• clarify the role of the dentist and the denturist.
• describe the process of evaluating a patient for dentures, making the denture and seating the denture.
• Describe the process of providing implants.
• identify the questions that dentists and denturists will ask, as well as the aftercare instructions they will give to patients.

The learner will then complete two exercises: one focused on internalizing the meaning of key dental terminology in English and the other focused on rendering this terminology in a language other than English. These exercises will be complemented by the use of a bilingual glossary of terminology related to dental restoration, available in one of the following languages: Spanish, Mandarin, Cantonese, Korean, Arabic, Russian or Vietnamese.

95Interpreting for Domestic Violence Encounters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:12/5/2019
CEU ID:17-1081
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:This interview with clinical psychologist Adriane Nada, a licensed Marriage and Family Therapist in California, provides an overview of domestic violence, services that are offered and guidelines for on-site or remote interpreters working with individuals or families at counseling sessions or crisis shelters. The special communication goals of the mental health therapist are highlighted, as well as the ways in which client confidentiality and safety must be assured. Terminology is reviewed and available in the corresponding online medical glossary. The roles and ethics of professional medical interpreters are reviewed and supported in context. This video is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website: https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-domestic-violence-encounters/

96Interpreting for Oral Surgery
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/19/2020
CEU ID:18-1020
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:on-Going
Contact:Adriana Orozco
Contact Email:aorozco@interpretered.com
Presenter:Cindy Roat, MPH
Description:This two-hour online program will provide interpreters with the concepts and vocabulary they will need to provide optimal interpreting services in encounters related to oral surgery. The course begins with narrated PowerPoint presentation that will:

• review the anatomy and physiology of the mouth and dentition.
• describe the process of a root canal, removal of impacted wisdom teeth, biopsies, and maxillofacial surgery.
• identify the questions that oral surgeons routinely ask and discharge instructions they may give patients.
• describe the work of the dentist and the oral surgeon.

The learner will then complete two exercises: one focused on internalizing the meaning of key dental terminology in English and the other focused on rendering this terminology in a language other than English. These exercises will be complemented by the use of a bilingual glossary of terminology related to dental restoration, available in one of the following languages: Spanish, Mandarin, Cantonese, Korean, Arabic, Russian or Vietnamese.

Finally, the learner will be given the opportunity to practice interpreting a bilingual dialogue between an English-speaking dental hygienist and a patient speaking a language other than English. These dialogues will be provided in one of the following languages: Spanish, Mandarin, Cantonese, Korean, Arabic, Russian or Vietnamese.

97INTERPRETING FOR OREGON WORKERS' COMPENSATION
Organization:Oregon Health Care Interpreters' Association
9220 SW Barbur Blvd
Ste 119-315
Portland, OR 97219
ohcia.org
Expires:5/17/2020
CEU ID:18-1235
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Mary Soots
Contact Email:msoots@ohcia.org
Contact Phone:503-803-4922
Presenter:Jennifer Flood, Ombudsman
Description:This class is designed to assist Health Care Interpreters understand the Oregon Workers Compensation system including the workers' rights, the employers' responsibilities, the treatment process, adjustors, Independent Medical Evaluations (IME's), work hardening programs, settlements, and recent changes in policies related to the use of interpreters in workers compensation claims.

98Interpreting for Pediatric Speech & Language Therapy
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1101
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:This interview with Rochelle Russell, a Registered Speech & Language Therapist who specializes in pediatrics, explores the dynamics of assessing and treating children in medical and educational encounters. There is a particular focus on the challenges that arise when working with different languages and cultures, such as the formation of particular sounds and acceptable interaction styles. The corresponding online "Speech & Language Therapy" glossary contains over 50 medical terms. Rochelle Russell is a licensed Speech & Language Pathologist at Orange Unified School District in Southern California. She holds a master’s degree in Speech, Language & Hearing Science from Loma Linda University. This video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website, the first virtual conference community for medical interpreters: https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-pediatric-speech-language-therapy/.

Learning Objectives:
1. To understand the role of the speech therapist.
2. To recognize ways in which the interpreter can best support communication between the speech therapist and child.
3. To consider the role of culture brokering when interpreting for speech therapy encounters.

99Interpreting for Physical Therapy Encounters - Part 1 (Theory)
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1106
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:This first video in a two-part series is an interview with Mary Sondag, a registered Physical Therapist. It covers the role of the physical therapist for inpatient and outpatient settings, dynamics of communication with the patient and family members, and practical tips for interpreters. Concepts such as pain and touch are addressed. Common, specialized terminology for physical therapy is reviewed and is available in the online companion glossary. Ms. Sondag has over 15 years of clinical experience and is the owner of South Coast In-Home Therapy Services in Orange County, CA. Instant online access to this video is available 24/7 at: www.VoicesACADEMY.com, the first virtual conference community for medical interpreters.

Learning Objectives:
1. To learn about the role of the physical therapist and the communication goals.
2. To understand how to utilize the traditional interpreting roles to best facilitate communication.
3. To learn common, specialized terminology used for physical therapy.

100Interpreting for Refugees in Social Service Encounters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:12/5/2019
CEU ID:17-1082
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:From refugee camps to beyond resettlement, this interview with social worker Kathleen To explores psychosocial dynamics of refugees and techniques to assist interpreters in facilitating communication for social service assignments, including tips for working with families in a group encounter. Particular attention is given to the interactions that interpreters for languages of limited diffusion have with their communities outside the interpreting encounter. Terminology for this setting is reviewed and available in the corresponding "Refugees" glossary. The video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website: https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-refugees-in-social-service-encounters/. At the time this activity was recorded, Kathleen To was the Manager of Linguistic Services at Swedish Medical Center in Seattle. She has managed a Refugee Resettlement & Social Services program in Illinois, taught ESL, and provided family support services to refugee & immigrant families for over twenty-five years. She has trained organization staff in immigration, cultural competency, cross-cultural healthcare & literacy topics. She introduced VRI technology to SMC in 2009 as a modality to increase language access for SMC patients

101Interpreting for Social Workers
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:6/9/2019
CEU ID:17-1023
CEUs:0.02
Online:No
Date:6/10/2017
Contact:Cinzia Olivanti
Contact Email:cinziaolivanti@gmail.com
Description:Interpreting for social workers in a medical setting requires a mastery of a wide range of non-medical vocabulary, and encounters can be profoundly intimate and emotional. We will discuss semantic challenges, ways to enhance social worker/LEP client communication, and professional role boundaries.

102Interpreting for Transgender Patients
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:12/28/2018
CEU ID:16-1069
CEUs:0.40
Online:No
Date:1/7/2017
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Description:As medical interpreters, we know that our job constantly evolves. Cultural progress, legislation, technology, and new procedures and treatment protocol necessitate constant learning and growth within this field. As professionals, it is our duty to serve our patients in the best way that we can. But what happens when we collide with something new? On January 7th, ALTA Language Services will better equip you with the tools you need to interpret for transgender patients. Join us as we explore an exciting new continuing education opportunity.


103Interpreting for Transgender Patients: Reducing Health
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:1/11/2020
CEU ID:18-1118
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Marge Curtis
Description:A recent study from the William Institute estimates that about 1.4 million transgender people live in the US. In light of recent federal legislation, cultural shifts, and an emerging population of transgender individuals in the media and public sphere, this community has become more visible. Thus, the prevalence of interpretation encounters with transgender patients is surfacing as a commonality. The transgender community faces a wide range of health disparities. Studies from the William Institute indicate that the rate of attempted suicide among transgender individuals is 41%. Access to quality healthcare is crucial in reducing these disparities. Regardless of opinion or politics, we as interpreters should be prepared to provide the highest level of care to all of our patients. This training was created with the goal of educating interpreters on best practices for working with transgender individuals in need of both basic and trans-specific healthcare.

104Interpreting for Trauma Survivors
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1104
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:During this interview with Lucia Roncalli, MD, MPH, normal physiological responses to psychological trauma are explained within the context of communicating with patients during a medical encounter. An actual patient/provider scenario allows the viewer to see therapy in action, while also providing an opportunity to practice interpreting the encounter. The corresponding online medical glossary contains over 30 terms. Lucia Roncalli is a licensed and board certified physician who specializes in trauma research and education. She earned her MPH in Health and Human Rights and Health in Crisis from Johns Hopkins. As part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, the video and glossary are available online, on-demand 24/7 at https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-trauma-survivors/.

Learning Objectives:
1. To understand the communication goals of the medical provider when working with trauma survivors.
2. To understands aspects of trauma and its impact on the interpreted encounter.
3. To learn specialized medical terminology related to trauma.

105Interpreting in Cardiology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1092
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Contact Email:support@medicalinterpretingtrainingschool.com
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely,
presented in actual voice recordings.
Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests,diagnoses, pharmacology and surgery used in neurology,as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts
that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions,
reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.
Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical
situations presented in this class.

Learning Objectives (3):
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to cardiology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang.

106Interpreting in Cardiology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:4/11/2020
CEU ID:18-1229
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Muhsina Chowdhury
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:1-877-603-0262
Presenter:Whitney Gissell
Description:What should interpreters know about interpreting in cardiology? Why is it a special topic? Where do we encounter this specialty, and who is qualified to interpret? Get answers to these questions and more in this course designed to equip interpreters with the skills, knowledge, and confidence to interpret in this high-stakes setting.

107Interpreting in Emergency Department Settings
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1107
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:In this interview, registered nurse Ron Coronado describes the emergency department setting from triage to discharge. Practical tips for medical interpreters are provided for good communication, preparation, and managing dilemmas. Specialized terminology is reviewed and available in the corresponding online glossary. Ron Coronado, RN is a former Admissions Nurse at the Desert Regional Medical Center Emergency Department and is currently the Clinical Operations Specialist at Maxim Healthcare Services in Palm Springs, CA. He earned his bachelor’s degree from Michigan State University has been a nurse in various settings since 1992. This activity is part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, available on-demand 24/7 at https://www.voicesacademy.com/interpreting-in-emergency-department-settings/.


Learning Objectives:
1. To understand the typical patient flow in an emergency department and the types of cases that are seen.
2. To understand common dilemmas for interpreters in an emergency department and who to talk with to resolve them.
3. To learn practical tips for preparing for emergency department assignments.

108Interpreting in Endocrinology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1087
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Contact Email:support@medicalinterpretingtrainingschool.com
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely, presented in actual voice recordings. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in endocrinology, as well as cultural and idiomatic challenges.

The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.

Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to endocrinology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms, colloquialisms and slang.

109Interpreting in Hepatology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1091
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Contact Email:support@medicalinterpretingtrainingschool.com
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely,
presented in actual voice recordings.
Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests,diagnoses, pharmacology and surgery used in neurology,as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts
that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions,
reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.
Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical
situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to hepatology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang

110Interpreting in Mental Health Settings
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
vanderbilthealth.edu
Expires:3/4/2020
CEU ID:18-1181
CEUs:0.70
Online:No
Date:March 10, 2018
Contact:Hope Collins
Contact Email:hope.collins@vanderbilt.edu
Contact Phone:615.936.0837
Presenter:Cindy Roat
Description:A one-day (7 hour) workshop on “Interpreting in Mental Health Settings” that will include the following content:
• Introduction to mental health services in the U.S.
• Definition of “mental health”
• Types of appointments
• Venues (medical facilities, courts, jails, detention centers, etc.)
• Practitioners
• Differences from other healthcare encounters
• What practitioners are looking and listening for
• Culture and Behavioral Health
• Specialized Vocabulary
• A brief discussion of interpreting for standardized psychological tests
• A brief discussion of protocols in secured in-patient psychiatric facilities
• Implications for adjusting interpreting protocols
• Secondary trauma, re-traumatization and self-care

111Interpreting in Nephrology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1088
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Contact Email:support@medicalinterpretingtrainingschool.com
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely, presented in actual voice recordings. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in nephrology, as well as cultural and idiomatic challenges.

The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.

Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.
Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to nephrology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms, colloquialisms and slang.

112Interpreting in Neurology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1093
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Contact Email:support@medicalinterpretingtrainingschool.com
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely,
presented in actual voice recordings.
Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests,diagnoses, pharmacology and surgery used in neurology,as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts
that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions,
reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.
Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical
situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to neurology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang


113Interpreting in Obstetrics, for Mandarin Interpreters -- Understanding and Managing the Terminology for Pregnancy, Childbirth, and Postpartum Care
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
www.hcinlearn.org
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1125
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02/15/2018 9 a.m. to 10:30 Pacific time
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Presenter:Jin Yan
Description:In recent years, more and more Mandarin interpreters are assisting Mandarin-speaking pregnant women in their medical care in the United States. However, it is not so easy for interpreters to be familiar with the medical terminology and the tests that are commonly done during a woman’s pregnancy. Also, there are huge cultural differences between the U.S. and China in the medical care practices a woman may experience before, during, and after pregnancy. These differences may lead the American healthcare providers and Mandarin-speaking new moms to have difficulty understanding each other even when the interpreter is accurate and complete in relaying information from one language to the other.

114Interpreting in Oncology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1230
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Muhsina Chowdhury
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:1-877-603-0262
Presenter:Whitney Gissell
Description:Take a closer look at specialized vocabulary and logistical nuances of interpreting in the oncology setting. No time is wasted in this fast –paced and highly technical course aimed at broadening the linguistic abilities of interpreters currently working in the medical setting.

115Interpreting in Oncology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1089
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Contact Email:support@medicalinterpretingtrainingschool.com
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely, presented in actual voice recordings. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in oncology, as well as cultural and idiomatic challenges.

The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.

Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to oncology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang.

116Interpreting In Palliative Care, 7 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
www.hcinlearn.org
Expires:4/6/2020
CEU ID:18-1219
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:available online on any date, any hour
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:3106925597
Presenter:Cindy Roat
Description:This class serves to prepare any experienced healthcare interpreter to work in palliative care settings. It is also a refresher course for general medical interpreting concepts and skills. Conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey --not only linguistically and culturally, but personally. The lessons include videos that present scenarios that call for decision-making on the part of the interpreter, exercises aimed at helping the interpreter understand terms and convert them to the patient's language, and consecutive interpreting and sight translation practice.

117Interpreting in Primary Care Settings for Internal Medicine
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1110
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:In this interview, Maryam Rahimi, MD describes the role of an internal medicine physician, common chronic conditions encountered in outpatient clinical settings and practical tips for interpreters. Terminology related to chronic heart conditions, diabetes and hypertension are reviewed and also available in the corresponding online medical glossary. Dr. Rahimi is an Associate Clinical Professor in the Division of Internal Medicine, Department of Medicine, at the University of California, Irvine School of Medicine. She is Board Certified in Internal Medicine, and received her degree from the Indiana University School of Medicine. This activity is part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, available on-demand 24/7 at https://www.voicesacademy.com/ interpreting-in-primary-care-setting-for-internal-medicine/.


Learning Objectives:
1. To understand the communication goals of an internal medicine physician.
2. To recognize ways to appropriately facilitate communication in an outpatient setting.
3. To learn common terminology for three common chronic medical conditions.


118Interpreting in Psychiatry
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1090
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Contact Email:support@medicalinterpretingtrainingschool.com
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely,
presented in actual voice recordings.
Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests,diagnoses, pharmacology and surgery used in neurology,as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts
that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions,
reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.
Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical
situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to psychiatry.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang.

119Interpreting in the Educational Setting: What Medical and Legal Interpreters Need to Know
Organization:Interpreters and Translators Association of Alabama (ITAA)
P.O. Box 36272
Birmingham, AL 35236
http://itaalabama.com/
Expires:3/5/2020
CEU ID:18-1175
CEUs:0.13
Online:No
Date:April 21, 2018
Contact:Maria Baker
Contact Email:mariadlmdavid@gmail.com
Contact Phone:2563616103
Presenter:Ana Soler, BSW, MPH
Description:Interpreters are considered an integral part of the educational system, as they help to create strong cultural and linguistic bridges among parents, students and school personnel. Interpreters in the educational setting move beyond simply addressing language barriers, to helping English Learner families and school personnel build cultural bridges in order to increase student achievement and parental engagement.
This presentation will provide a description of the distinct features of the field of interpretation in the educational settings, highlighting important differences in terms of the code of ethics, standards of practice and terminology, as compared to medical and legal interpretation. We will explore strategies for legal, community and medical interpreters to expand their vocabulary and skills to be effective interpreters in educational settings, specifically in the areas of special education, psychological assessments, parent-teacher conferences and disciplinary hearings. Through small group activities, attendees will acquire and apply information about code of ethics dilemmas, dual roles in the educational setting, glossary development techniques and additional vocabulary-building resources to help prepare the medical and legal interpreter for a school interpretation assignment.

120Interpreting in the Emergency Department
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:4/11/2020
CEU ID:18-1231
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Muhsina Chowdhury
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:1-877-603-0262
Presenter:Whitney Gissell
Description:This one-hour recorded workshop that allow participants to discover common emergency room medical terminology, ease fears and misconceptions about interpreting in emergent situations, and realize important precautions interpreters must be cognizant of while interpreting in the emergency department. Participants will complete a short quiz at the end of the webinar to gauge comprehension and receive credit.

121Interpreting in the Mental Health Setting
Organization:Oregon Health Care Interpreters' Association
9220 SW Barbur Blvd
Ste 119-315
Portland, OR 97219
ohcia.org
Expires:3/6/2020
CEU ID:18-1184
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Mary Soots
Contact Email:msoots@ohcia.org
Contact Phone:503-803-4922
Presenter:Lucrecia Suarez, LCSW
Description:This presentation will offer opportunities for participants to gain an understanding of the unique role of the professional interpreter in the counseling and behavioral health setting. The presentation will introduce best practices and their role in the therapeutic relationship. We will discuss 1) Importance of understanding different cultural language used to express emotions and how to maintain fidelity in the translation. 2) Professional codes of ethics, boundaries and confidentiality practices 3) Post-session debrief with clinicians, 4) Interpreting for care-coordination meetings, and 5) Self care practice.
There will be skill practice and QA times throughout the presentation.

122Interpreting in Urology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1086
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Contact Email:support@medicalinterpretingtrainingschool.com
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely, presented in actual voice recordings. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in urology, as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more. Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to urology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang

123Interpreting into English
Organization:SWITS, Ltd.
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1084
CEUs:0.60
Online:No
Date:1/13/2018
Contact:Nicole Pandl
Contact Email:officesupport@swits.us
Presenter:Colleen Keating
Description:Workshop Abstract: Colleen Keating, ASL Interpreter and former English as a Second Language Teacher, will be giving a workshop called Into English based on the structure and use of spoken American English for professional interpreters.
Part One of the workshop will present an up-close look at the production of English - pronunciation, rhythm, stress, timing and prosody - as well as an in-depth review of English grammar - clauses, noun types, verb forms, verb tenses and topics of special interest.
Part Two of the workshop will challenge practitioners to expand their working vocabulary and idiomatic fluency with specific vocabulary-building exercises.
The workshop runs from 9 a.m. to 4:30 p.m. with two 15-minute breaks and a 1-hour lunch.

Learning Objectives:
1) Participants will be able to improve their listening comprehension of everyday American English and reduce their native accent in their spoken work by identifying and practicing the "rules" and tendencies of American speech patterns.

2) Participants will be able to reduce their spoken error rate by inspecting all tenets of typical American English grammar and identifying personal misuses and knowledge gaps.

3) Participants will practice common and naturally idiomatic American English words and phrases to expand their

124Interpreting Is (Not) for the Feeble
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1253
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreting in the healthcare sector is incredibly rewarding and dynamic. However, it can also be a source of stress (physical, emotional, psychological) creating challenging and at times unbearable burdens for interpreters to manage. This class focuses on interpreter wellness as a means to optimize interpreter performance in an interpreted encounter as well as a means to prevent professional burnout. Participants create a self-care plan based on the strategies learned for continued application after the conclusion of the class.

125Interpreting Medical Rounds
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
www.hcinlearn.org
Expires:5/12/2020
CEU ID:18-1259
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 24 2018 9:00am - 10:30am Pacific
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:3106925597
Presenter:Maria Cristina Mella
Description:This webinar is meant for interpreters with or without prior experience interpreting during hospital rounds (either in person or remotely). The presentation particularly focuses on helping medical interpreters to improve particular skills required to provide effective language access support during medical rounds. The participant will learn the critical importance of maintaining transparency, knowing how to use simultaneous interpreting mode, all while understanding the importance of mastering terminology including particular acronyms commonly used during rounds by medical providers.

126Introduction to OPI
Organization:Interpreters Associates Inc.
529 Main St. Suite 200
Charlestown, MA 02129
www.interpretersassociates.com
Expires:3/18/2020
CEU ID:18-1204
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:Course is run year round at any time students would like to sign up.
Contact:John-Michael Fontes
Contact Email:jfontes@interpretersassociates.com
Contact Phone:7814759328
Presenter:John-Michael Fontes
Description:The introduction to over the phone interpretation is a preparatory program covering various aspects surrounding over the phone interpretation (OPI). Students will learn what exactly OPI is and which industries most commonly utilize this form of interpretation. The curriculum will also cover what the major difference are between OPI and traditional on-site interpretation. Students will study the variations of the pre-session and post-session that are related to OPI as well as contractual stipulations that are typically offered for OPI interpreters. This in-depth presentation of OPI will range in topics from “important terms and definitions in OPI” to “standards of practice and protocols.” In order to promote the best quality OPI interpreters, the program will address issues such as the ideal working environment, dealing with OPI-specific ethical dilemmas and note-taking methodology. The course will conclude with a brief overview of OPI-specific logistical issues such as logging in/out of OPI systems and various in-call features. Students will also be provided additional information regarding customer service skills, do’s and don’ts of the industry and situational problem solving. The course will run for eight (8) hours and awards (.8) CEU’s.

127Introduction to Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
MD
Expires:1/25/2019
CEU ID:17-1008
CEUs:1.40
Online:No
Date:6/2/2017 - 6/3/2017
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:ccc2@cultureandlanguage.net
Presenter:James Plunkett
Description:This subject provides students with an understanding of the nature of simultaneous interpreting as a profession and equips them with the basic skills of interpreting between their working language and English through laboratory and whispering practice. It aims at helping students to overcome the difficulty of speaking while listening and acquire the ability to concentrate while dividing attention. Practice begins with sight translation, information processing, going through simple passages, and then progresses to samples of professional tasks with difficulties mainly graduated by the degree of simultaneity required. Review and critical commentary will be held in the form of guided oral discussion and objective scoring.

128It Breaks My Heart: Interpreting for Trauma
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1138
CEUs:1.40
Online:No
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Presenter:Marjory Bancroft
Description:This 14-hour workshop is designed for bilingual staff and contract interpreters in healthcare, legal services, law enforcement, social services and community services. This two-day workshop focuses on specific techniques, strategies and self-care practices for interpreters who encounter trauma in any setting. The workshop will highlight mental health, medical and legal services. The techniques explored can be applied to healthcare, schools and social service settings.

129It’s Confidential! Privacy and Professional Ethics
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:3/20/2020
CEU ID:18-1199
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Muhsina Chowdhury
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:1.866.716.4999
Presenter:Ryan Foley
Description:Confidentiality is one of the most heavily weighted principle of every code of ethics for interpreters. It carries tremendous significance as it aligns with US laws specifically designed to protect individual privacy in health care, finance, and education (such as HIPAA, GLBA, and FERPA). Take an interesting look at the concept of confidentiality from the legal and cultural perspectives and consider the critical role it plays in ethical decision-making in this one-hour webinar. Pre-approved as PINRA for .1 RID CEUs, 1 ATA CEP.

130Jot it Down-Note Taking for Medical Interpreters
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1143
CEUs:0.30
Online:No
Date:April 7, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Presenter:Elena Langdon
Description:This 3-hour workshop focuses on notetaking theory and practice for medical interpreters. We will start with the basics and move beyond to help interpreters begin to develop their own system that fits their context and needs. Participants will become familiar with the principles of notetaking and learn about helpful symbols for the healthcare context. Next, we will work on applying this knowledge through exercises and guided work. Interpreters will work on developing a list of their own symbols and abbreviations, as well as an overall notetaking strategy. Finally, we will practice in small groups and in front of all with healthcare-based dialogues. Before the end of the workshop, all participants will prepare a plan for further practice and study.

131Kaiser Interpreter Training 2018
Organization:SEIU UHW-West & Joint Employer Education Fund
3250 Wilshire Blvd. #1404
Los Angeles, CA 90010
www.seiu-uhweduc.org
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1128
CEUs:0.60
Online:No
Date:2/21/2018, 2/22/2018, 2/23/2018
Contact:Claudia Humes
Contact Email:Chumes@seiu-uhweduc.org
Presenter:Johanna Parker
Description:Part 1: Traumatic brain injury is a major cause of death and disability in the United States. Participants will learn about the causes of traumatic brain injury, the different types, and their symptoms. This session will also examine how these injuries can affect speech and cognition, and how this impacts the work of the interpreter. Participants will have the opportunity to work with authentic medical documents related to head trauma and practice interpreting content related to this topic.
Part 2: One of the NCIHC’s Standards of Practice for interpreters in health care is respect. Interpreters strive to “acknowledge the inherent dignity of all parties in the interpreted encounter.” To show respect for transgender patients, interpreters should be aware of the barriers to care that they face, specific health issues in this patient population, as well as the appropriate language to use when working with or referring to transgender patients. We will examine what the term transgender means, the concept of a gender spectrum in different cultures, what transitioning may or may not consist of, and the physical and mental health issues unique to this patient population. We will also discuss the linguistic challenges that can arise when interpreting for transgender patients.
Part 3: Interpreting in the mental health setting presents unique challenges to the interpreter. In this session, we will look at the challenges that mental health interpreting presents, as compared to other healthcare contexts. We will review the elements of the mental status exam and discuss what pitfalls the interpreter must not fall into and how to avoid them. Participants will have the opportunity to practice consecutive and simultaneous interpretation of mental health scenarios.

132Language Access: Improving Services and Breaking Barriers
Organization:Interpreters and Translators Association of Alabama (ITAA)
P.O. Box 36272
Birmingham, AL 35236
http://itaalabama.com/
Expires:3/5/2020
CEU ID:18-1174
CEUs:0.13
Online:No
Date:April 21, 2018
Contact:Maria Baker
Contact Email:mariadlmdavid@gmail.com
Contact Phone:2563616103
Presenter:Catherine Alexander, MSW, LICSW
Description:The presentation to be provided is entitled “Language Access: Improving Services and Breaking Barriers.” The presentation will address what language access is, including definitions, laws, and real-life examples. It will describe the importance of language access and how to develop/implement a language access plan. There will be a discussion about ALAP and what it is/offers during this section of the presentation. Lastly, there will be a general review and challenge to attendees to advocate for culturally and linguistically specific services in agencies/organizations, including language access.

133Language Affects Pulmonary Function Test
Organization:MING
Expires:5/8/2019
CEU ID:17-1018
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/26/2017
Contact:Grace Cruz
Contact Email:info@mingweb.org
Description:Upon attending this presentation the learner will:
1, Identify the challenges associated with pulmonary function testing (PFT) and instruction in language other than English.
    Based on the test result, the language impacted the test length and patient satisfaction considerably.  When the medical staff speaks the target language, the test result and time spending significantly improved.

2. Discuss potential barriers to proper performance of PFT associated with interpretation from English to Spanish.
    Due to the particular test instructions, there are many difficulties in PFT but the biggest issue can be the language barrier.  The instruction for the test is very intense and it makes the patient hard to follow the instruction.  When there 
    is an interpreter, the medical staff and the interpreter should cooperate well to give the proper instruction and end the test in timely manner.  Although it's hard to accomplish with an interpreter, without the interpreter, performing the
    test was not able to be done.

3. Critique the research presented with respect to pulmonary function errors and non-English speaking participants.
    The interpreters were able to discuss about how to improve the PFT test result in many different ways.  Demonstrate the test with the speaker with the interpreter.  Understand the error rates in the test and suggest some tools to 
    enhance the errors.

134Language, Culture, and Health Care System: The Medical Interpreter Road Map to Success
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1054
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Eric Candle
Description:The students will be introduced to a three-legged stool strategy to enhance the effectiveness of an interpreted session: language, cross-culrual, and cross-institutional communication. Presentation features Art of Prediction & Active Listening; Cultural Humility & Cultural-bound syndromes; Smart Medical Terminology & Differential Diagnosis, and the Patient-Centered relationship model in a triadic encounter. Quick tips will link strategy with effective implementation.

Both profesional and aspiring interpreter will benefit from the "Road Map"
What is expected of a Qualified Medical Interpreter in a patient-centered health care?
How should Medical Interpreter training programs address the "Road Map to Success"?
How can Medical Interpreters effectively incorporate cross-institutional communication?

135Lifestyle Medicine Part 1: Self-Care to Nourish Greater Wellness for Healthcare Professionals
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1072
CEUs:0.10
Online:No
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Description:Part 1 of “Lifestyle Medicine” addresses Nutrition and Restorative Sleep for Interpreters. The role
of a medical interpreter includes a variety of potentially stressful encounters. We cover the
importance of “nutrient-dense food” to buffer stress and optimize digestion. We explain why
nutrient-dense food differs from “empty calories” and demonstrate how breakfast sets the stage
for our energy, mood, blood sugar, and circadian rhythm. Restorative sleep is also critical for
interpreters to optimize wellness. We explore the role of cortisol and how “dysregulation” of this
stress hormone contributes to insomnia. We define “sleep hygiene” and address creative ways to
get on track for bedtime. This section covers vital nutrients for restorative sleep.

136Lifestyle Medicine Part 2: Self-Care To Nourish Greater Wellness For Healthcare Professionals
Organization:Vanderbilt University Medical Center
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1073
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/10/2018
Contact:Thais Miller
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu, Thais.miller@vande
Description:Part two of “Lifestyle Medicine” focuses on Stress Reduction for Interpreters. It defines the role of inflammation and how this physiological state creates illness and dis-ease. We identify what “HPA Axis” means, and how our body’s stress response can be re-programmed for greater wellness through dietary and lifestyle changes. As medical interpreters, we encounter a variety of stressful situations that can impact our health. To reduce our risk factors, we emphasize spirituality and physical activity. We explore what it means to live with passion and purpose, cultivate gratitude, and mindfulness. Physical activity is defined through a variety of modalities, including dance, yoga and exercise. From an epigenetic framework, we see that our diet and lifestyle have a direct impact on our genes. We hold the power to create abundant health.

137Lights, Auras, Nausea! Physiology of a Headache
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
fluentls.com
Expires:3/19/2020
CEU ID:18-1205
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Date: Thursday, March 29, 2018 Time: 8:00 PM EST / 7:00 PM CST / 5:00 PM PST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:There are approximately 45 million Americans that suffer from headaches each year. In this webinar we will discuss the different types of headaches, list the most common medications and treatment options, and testing.

138Managing an Interpreting Session
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
martti.us
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1131
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 27, 2018, 6pm - 8pm EST
Contact:Lauren Stir
Contact Email:lstir@martti.us
Presenter:Heber Estrada
Description:This training will explore the unique challenges we face as Video Remote Interpreters and different strategies to address them. From challenges with technology to intervening confidently, this webinar will prove invaluable to interpreters who work in this remote setting.

139Managing Challenges in a Cardiology Encounter
Organization:Aha! Interpreting Solution's LLC
Expires:2/6/2020
CEU ID:17-1027
CEUs:0.35
Online:No
Contact:Iliana Sutton
Contact Email:iliana@ahainterpreting.com
Presenter:Iliana Sutton
Description:This 3.5-hour class has been designed for Certified Medical Interpreters (CMI) who have had
experience working in the field of medical interpreting for a minimum of 1 year. Interpreters will
analyze managing the triadic relationship verses customer service case scenarios so that they
can tell the difference between interpreter Managing the triadic relationship, Setting the stage,
and Interpreting.

Interpreter field guidelines will be reinforced and used as a guide when using the managing roll
under various situations. Students will also demonstrate their understanding of Managing the
triadic relationship by roll playing and open discussions and at the same time building their
confidents. Students will also discuss how culture plays a role in when working with patient’s.
Through various hands-on cooperative learning techniques, participants will explore several
japproaches to practicing the managing the triadic relationship. Participants will develop
communicative strategies to manage ethical situations when using there managing roll.

They will also further develop essential skillsets to establish and maintain their professional role
under various challenging medical circumstances. There will be an emphasis placed on
understanding medical interpreting standards and ethics, and how they correlate with the
managing the triadic relationship as well as an in-depth understanding of varying
communication styles for confidence-building and for delivering effective interaction during
clinical encounters and maintaining medical interpreter field.

140Managing stress in the workplace
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:3/4/2020
CEU ID:18-1180
CEUs:0.10
Online:No
Date:3/8/2018
Contact:jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Ms. Sheleagh Somers, MSW, LICSW
Description:Although we are not surprised if patients experience stress during medical treatments, even experienced interpreters may overlook our own stressors that potentially prevent us from doing our best work, or from interacting at peak efficiency with other medical professionals.

The goal of this training course is to provide experienced medical interpreters with knowledge and skills specific to managing stress in medical settings. The curriculum outlines a theoretical and practical understanding of the effects of stress. Additionally, the curriculum will enhance the medical interpreters’ skills in the area of stress management by engaging in guided mindful practices that can be used in the work place setting, and by exploring in group discussion a variety of ways to partner effectively with other health professionals to reduce stresses for all involved.

141Maximizing Effective Interpreting in the Mental Health Setting
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1075
CEUs:0.10
Online:No
Date:01/29/2018
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Description:From 2005-2010, Mental Health America of Middle Tennessee (MHAMT) provided mental health training for interpreters. We found that many interpreters did not understand the intricacies of mental health, despite their training in medical interpreting. For instance, the provider might ask, “Are you experiencing any depression?” The interpreter would communicate, “Are you having a bad day?” or “Are you contemplating suicide?” MHAMT found that training interpreters in mental health greatly aided in their communication skills.
Similarly between 2005-2010, MHAMT trained Tennessee providers on how to better work with interpreters. Many providers tended to address the interpreter instead of the patient or client, which is the primary relationship. Many providers did not understand the mode of interpreting that was needed, how to prepare the interpreter for what might be encountered prior to entering the room, or how to best bridge the cultural and linguistic gap between the provider and patient/ client.

142Medical Interpreting & Sight Translation
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1047
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Alexandra Guevara-Salcedo
Description:Due to the broader implementation of laws regarding language services in the healthcare setting, the need for interpreting and translation services is constantly expanding. However, there is still lack of knowledge on what those two disciplines entail and oftentimes professional interpreters and translators are put on the spot and asked to perform duties that fall outside their expertise and/or skills. Interpreting and translation, although related disciplines, require different skills which need to be acquired through specific training. An example of how sometimes language professionals are expected to perform out of their capability, is sight translation. As on-site healthcare interpreters many of us have been asked to “read out loud” a document written in English to a patient in their native language with the purpose of saving some time to the provider or staff who can complete other patient-related tasks in the meantime. Even though in some instances it may be a reasonable request, other times it involves a large and complex text that should have been translated in advance.

143Medical Terminology Boot-Camp 1
Organization:REACH - reaching diversity
Expires:10/13/2018
CEU ID:16-1047
CEUs:0.80
Online:No
Date:Recurring
Contact:Maryam Hall-Smitaj
Contact Email:Traininglounge@reach-diversity.com
Presenter:Rosanna Balistreri
Description:One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During this 8-hour boot camp participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. The boot camp introduces most common prefixes and suffixes, as well as roots that are related to the human anatomy. In addition, this intensive workshop facilitates an overview of the main human biological systems and common conditions, diagnostic procedures and treatment that relate with them. This 8-hour boot camp is facilitated in English and is especially geared toward translators, interpreters and non-native English healthcare workers.

144Medical Terminology Boot-Camp 2
Organization:REACH - reaching diversity
Expires:10/13/2018
CEU ID:16-1048
CEUs:0.80
Online:No
Date:Recurring on multiple dates throughout the year
Contact:Maryam Hall-Smitaj
Contact Email:Traininglounge@reach-diversity.com
Presenter:Rosanna Balistreri
Description:One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During this 8-hour boot camp participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. The boot camp introduces most common abbreviations as well as acronyms used in the medical arena. In addition, this intensive workshop facilitates. In addition participants will explore in details body location/systems, such as the Musculoskeletal System, the Immune System, the Kidney and the Urinary System, the Female Reproductive System and the Male Reproductive System and respective information on general diagnosis and therapy. The Medical Terminology Bootcamp can be language specific for English, Spanish and Arabic.

145Medical Terminology for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1136
CEUs:0.75
Online:No
Date:May 18, 2018 (held once a year)
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Presenter:Claudia Angelica Reyes-Hull
Description:This 7.5hr workshop benefits healthcare interpreters; bilingual staff in healthcare; and interpreters preparing for medical interpreter certification (NBCMI or CCHI). This programs helps interpreters understand and expand their medical terminology as well as develop strategies to interpret it correctly.

146Med-legal Orthopedic Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/5/2020
CEU ID:18-1172
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:March 17, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:ehidalgo2012@gmail.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Now, more than ever, court & medical interpreters are in high demand to work in med-legal assignments. Most of these involve worker’s compensation cases due to accidents, injuries and health related issues in work sites. Injury cases tend to be, by far, the most popular and are the ones that at some point will definitely end up with a QME (Qualified Medical Evaluator), AME (Agreed Medical Evaluator), or other types of state med-legal orthopedic neutral doctors. This is why interpreters must possess a deep knowledge of the terminology related to the field of Orthopedics.

147Memory and Note Taking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:3/20/2020
CEU ID:18-1193
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Muhsina Chowdhury
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:1-877-603-0262
Presenter:Gabriela Siebach
Description:Memory and note taking skills are critical for consecutive interpreters, particularly in the health care setting. This webinar uses proven techniques that dramatically increase the quality and quantity of information an interpreter can process. Note taking methods covered in this webinar are shown to work in conjunction with specific memory techniques in a strategy that makes for efficient, top-level interpreting.

148Mental Health
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1134
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Molly Smith
Description:Are you familiar with the various types of mental health diagnoses such as Panic disorder, Bipolar disorder, and Schizophrenia? Are you aware of the various techniques that a clinician might use during a mental health session? Do you know when you should switch between the consecutive and simultaneous modes? This course offers an in-depth look into mental health and how interpreters should work with mental health patients. This course provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

149Moroccan versus Other Arabic Dialects: The case of PTSD amongst Iraqi refugees in the US
Organization:Health Care Interpreter Network
Emeryville, CA
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1095
CEUs:0.10
Online:No
Date:1/25/2018
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Presenter:Elhassania Elfarisse
Description:Abstract
This webinar will be a discussion of the comparative challenges regarding the Moroccan Arabic dialect versus other Arabic dialects. There will be (1) an overview of the reasons behind the differences, (2) an introduction to certain vocabularies within the Moroccan Arabic dialect derived from classical Arabic, Amazigh, supplemented by French and Spanish loanwords, (3) audience participation in different scenarios to highlight variation across dialects ( including Iraqi and Moroccan dialects) which will serve as a stepping stone to (4) the topic of post-traumatic stress disorder amongst Iraqi refugees in the Albuquerque (NM) area, including distinct dialect and taboo subject matter challenges that present for both patients and interpreters.

Program Goal(s) and Learning Objectives
(1) Gain a greater understanding of the various difficulties surrounding the Moroccan Arabic dialect. (2) Learn of the challenges facing interpreters when it comes to the differences between Moroccan and other Arabic dialects through the interactive analysis of specific scenarios.
(3) Acquire further knowledge about post-traumatic stress disorder amongst Iraqi refugees as it relates to trauma, taboos and dialect challenges.

150Music Therapy Workshop In Prevention Of Interpreter’s Voice Problems
Organization:Dinjes
5418 Deane Ave
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:3/29/2020
CEU ID:18-1201
CEUs:0.60
Online:No
Date:April 22 2018 9:00 am – 4:00pm 5418 Deane Ave Los Angeles CA 90043
Contact:Pablo Sune
Contact Email:pablosune@gmail.com
Contact Phone:5623353049
Presenter:Pablo Sune MTBC
Description:This workshop, instructed by Pablo Suñé, Board Certified Music Therapist, will offer interpreters, the opportunity to understand the causes of voice care problems related to misuse in the professional practice. Interpreters will also have an opportunity to participate in progressive muscle relaxation and diaphragmatic breathing exercises as well as analyzing their voices in the recording studio. In this workshop, interpreters will acquire the basic skills to prevent voice problems.
Many interpreters in California who already attended our “Voice Care for Interpreters” class have been experiencing the benefits of participating in this continuing education seminar that we offer since 2013.
In this new workshop, we will have more time to enjoy this wonderful workshop enjoying more activities, warm-ups, progressive muscle relaxation, intercostal breathing exercises, and our favorite part of the seminar: analyzing your voice in our recording studio. You will have the opportunity to analyze your voice in a recording studio as you play fun and educational activities with your colleagues.
If you never took this class before, we guarantee you will have a great educational experience, having a great time with your co-workers, and acquire the understanding to identify the challenges of vocal productions and apply basic voice care skills on your daily practice.

151Naviagating Through Advocacy Obstacles
Organization:Aha! Interpreting Solutions, LLC
Expires:6/16/2018
CEU ID:16-1021
CEUs:0.50
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Iliana Rivera
Contact Email:Iliana@ahainterpreting.com
Presenter:Iliana Rivera
Description:This 2.5 hour class has been designed for certified medical interpreters who have had experience working in the field of medical interpreting for a minimum of 1 year. Interpreters will analyze advocacy verses customer service case scenarios that so that they can tell the difference between interpreter advocacies, social worker, and customer service. Interpreter field guidelines will be reinforced and used as a guide when using the interpreter advocacy roll under various situations. Students will also discuss community resources and how and when to utilize them. Students will also demonstrate their understanding of the advocacy roll by roll playing and open discussions and at the same time building there confidents. Students will also discuss how culture plays a role in when working with patient’s .Through various hands-on cooperative learning techniques, participants will explore several approaches to practicing the advocacy role. Participants will develop communicative strategies to manage ethical situations when using there advocacy roll. They will also further develop essential skill sets to establish and maintain their professional role under various challenging medical circumstances. There will be an emphasis placed on understanding medical interpreting standards and ethics, and how they correlate with the advocacy roll as well as an in-depth understanding of varying communication styles for confidence-building and for delivering effective interaction during clinical encounters and maintaining medical interpreter field. Students will also learn easy ways to analysis situations to be have resources ready.

152Navigating the Ethical Minefield
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:3/20/2020
CEU ID:18-1198
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Muhsina Chowdhury
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:1.866.716.4999
Presenter:Ryan Foley
Description:This advanced workshop for spoken and signed language interpreters addresses questions such as: What is the difference between a moral decision and an ethical one? What is a cultural mediation problem versus an ethical dilemma? Facilitated by training expert and certified ASL interpreter Ryan Foley, this webinar is thought provoking and immediately applicable to the work of interpreters. This webinar is approved for 1 ATA point, pre-approved as PINRA for .2 RID CEU’s, and 1 hr for CCHI.

153Navigating Through Chaplain Services: The Medical interpreters' Role
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1064
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Maria McKercher
Description:Webinar Learning Objectives:
Better understanding of pastoral care in a healthcare setting.
The role of the interpreter in different chaplain related scenarios.
To develop your vocabulary to the point it will make you feel comfortable during an encounter.

154Navigating Tricky Language: Building Rapport with Informal Language Part 1
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1142
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 5, 2018
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Presenter:Stephanie Wiley
Description:Here’s a real sentence that one of our coworkers recently interpreted: “She’s really junky. She’s got a lot of yuck in there that needs to come out.” What Spanish word would you use for “junky?” What about “yuck?” Does your interpretation encompass both the meaning and the informality of the original sentence? Join us on April 5th to discuss how purposefully choosing your words can strengthen the accuracy of your interpretation, making space for a deeper connection between patient and provider.

155Navigating Tricky Language: Lexical and Syntactic Ambiguity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1140
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 8th, 2018
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Presenter:Stephanie Wiley
Description:Look at the dog with one eye. Does this sentence mean “look with one eye at that dog” or “look at the dog that has one eye”?

We invite Spanish interpreters to join us as we review examples of ambiguity that we’ve encountered while interpreting. Using these examples as a framework, we will discuss strategies for how to react when a message is open to more than just one meaning. Sign up and sharpen your knowledge of how to navigate this tricky language!

156Note Taking for Medical and Court Interpreters
Organization:TAMIT
P.O Box 38705
Germantown, TN 38183
Tamit.org
Expires:3/14/2020
CEU ID:18-1190
CEUs:0.30
Online:No
Date:4/14/2018
Contact:Lina Makarem
Contact Email:Lmakarem@hotmail.com
Contact Phone:901-246-4257
Presenter:Marvyn Tipps
Description:Note taking aids our recall in consecutive. We will cover why, where, when and how we take notes. We will stress that less is more and that note-taking is a technique that is personal; we adapt it to our needs.

In this workshop we will watch Holly Mikkelson's Consecutive Note-Taking video, after which we will employ the various note-taking techniques and strategies shown but gear them toward medical interpreters. We will create short dialogues and we will do them first together and then in groups. Attendees will practice using existing symbols and abbreviations and create new ones in the process of working on exercises. Attendees will learn the many options and techniques for taking notes, and practice them and commit a set of 20 new symbols and abbreviations to memory for future use.

157Note-taking for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1137
CEUs:0.70
Online:No
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Presenter:Katharine Allen
Description:This one-day, 7-hour workshop is designed for healthcare, community and legal interpreters working in those settings. Interpreters will learn how apply Rozan’s 7-step consecutive note-taking technique adapted for dialogic interpreting through repetitive practice, symbol developments and evaluating their own performance. Interpreters will learn how to develop their own note-taking symbols and evaluate their own performance. They will also receive feedback from the instructor and their fellow participants.

158Nutrition Consultation
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/19/2020
CEU ID:18-1206
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:April 21, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Laura Peña
Description:In this webinar, medical interpreters will learn Spanish/English equivalents in the field of nutrition and, at the same time, gain greater knowledge on the differences between dieticians and nutritionist, meal balancing, food labels, portions, cancer nutrition, gastric surgery prep, and much more.

159Nutrition Counseling: Interpreting for Dietitians
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1098
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:In this interview, Registered Dietician Debra Hook explains special considerations for interpreters to facilitate communication with patients when providing nutrition counseling in outpatient settings. Practical considerations, such as building rapport and assuring patient privacy, are examined in context. The role of the interpreter with regard to informing providers (as appropriate) about cultural nuances, such as foods and preparation methods, is addressed. Over 100 medical terms are introduced, including food categories, cooking methods, portion sizes, and healthcare team members; these terms are available for review using the corresponding online glossary. Ms. Hook holds a master’s degree and is a licensed Registered Dietician. She provides clinical services at various hospitals in Orange County, California and is the owner of Nutrition Solutions, for which she provides home-based services, focusing primarily on diabetic issues and children’s health. This video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website, the first virtual conference community for medical interpreters: https://www.voicesacademy.com/ interpreting-for-dietitians/.

Learning Objectives (3):
1. To understand the communication goals of dietitians in nutrition counseling encounters.
2. To learn common, specialized nutrition terminology.
3. To learn about practical guidelines for interpreting for a nutrition counseling encounter.

160Our Interpreter Role and Privacy Issues
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1053
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recorded IMIA Lifelong Webinar
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Cynthia Peinado
Description:Our Interpreter Role and Privacy Issues

161Palliative Care for Health Care Interpreters
Organization:COCC + OSTI
Expires:10/14/2019
CEU ID:17-1034
CEUs:0.70
Online:No
Date:10/14/2017
Contact:Lois M. Feuerle PhD, JD
Contact Email:info@ostiweb.org
Description:For interpreters, conversations involving palliative care, especially those at end of life, can be among the most difficult to convey - not only linguistically and culturally, but personally. This seven-hour workshop is designed for preparing experienced medical interpreters in palliative care settings. The major messages participants will take away: Palliative care is a distinct and rapidly expanding area of medicine with which all interpreters should be familiar. Palliative care conversations present unique challenges for interpreters that require specific knowledge and skills to overcome. Through study and reflective practice, interpreters can expand their knowledge and improve both their interpreting skills and comfort level related to interpreting in palliative care settings.

Course Outline:
-Introductions, pre-test

Lesson #1: Introduction to Palliative Care
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Choose the correct definition of palliative care from among four choices.
2. Identify one common reason why a provider might request a palliative care consultation
3. Explain in general terms the relationship between curative care, palliative care, hospice care, and pain management.

Lesson #2: Interpreting Skills Applied to Palliative Care
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Provide three examples of situations in which it would be appropriate to ask for, or suggestion, clarification in communication between the patient/family and provider.
2. Discuss options to address interpreting challenges and select the option that best represents appropriate interpreting techniques
3. Describe three cultural considerations common in palliative care conversations between providers and patients from cultural groups for whom the participants is likely to interpret; propose at least two possible actions that the interpreter could take if these cultural issues seem likely to create a misunderstanding.

Lesson #3: The Vocabulary of Palliative Care
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Match 20 key palliative care terms in English to the correct definition.
2. Convert 20 key palliative care terms used in context from English to an appropriate equivalent in a non-English language.

Activity: Practice Interpreting
Students will practice interpreting consecutively and simultaneously, using the techniques and vocabulary learned in the previous lessons.

Lesson #4: Sight Translation in Palliative Care
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Explain the purpose and general content of the POLST and the Pre-hospital DNR from.
2. Name the steps involved in sight-translation.
3. Accurately sight-translate the first page of the California POLST or the second page of the California Pre-hospital DNR form.

Lesson #5: Belief and Emotion in Interpreting
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Explain how an interpreter's experiences with end-of-life conversations and beliefs surrounding death could potentially impact the quality of his or her interpreting.
2. Identify three resources in his or her own interpreting environment to provide technical and emotional support surrounding palliative care conversations.

Activity: At the end of this lesson students will have:
1. Completed the post-test.
2. Completed an evaluation form.


162Patient & Family Education: Words Matter
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
www.mingweb.org
Expires:4/23/2020
CEU ID:18-1209
CEUs:0.10
Online:No
Date:April 25, 2018
Contact:Diana Polo
Contact Email:info@mingweb.org
Presenter:BRITNEY A EYSTER RN, PALS, CPN
Description:Patient and family education begins the moment communication is initiated; from identifying if there is a language barrier, to registration coordinators providing instruction for checking in, to patient care technicians explaining what they are doing when taking blood or doing vital signs, to licensed caregivers providing information on a treatment plan. Each of these interactions provides anticipatory guidance for the patient and family, allowing their fears and concerns to be addressed before escalated. Because education starts with the first interaction it is important to address learning needs early on. This early assessment allows information to be presented in a way that will best meet the patient and family’s unique situation. Research shows that there are specific ways to ensure understanding of new knowledge and skills, and those teaching methods are easy to implement in theory. However, a learning needs assessment helps address the unique personal essentials of the patient and family, and also takes into consideration how to best present information as a team of medical professionals. Patients and families whose first language is not English have additional layers to educating that should be addressed through the early completion of a learning needs assessment. Whether there is a language barrier or not, health literacy can greatly affect comprehension of even the smallest bit of information from a medical professional.

http://www.who.int/healthpromotion/conferences/7gchp/track2/en/
https://www.cdc.gov/healthliteracy/learn/UnderstandingLiteracy.html


163Patient Guide Training
Organization:The Cross Cultural Health Care Program
Expires:6/19/2019
CEU ID:17-1019
CEUs:0.65
Online:No
Date:June 26-28, 2017
Contact:Catie Miller
Contact Email:catie@xculture.org
Presenter:Ira SenGupta
Description:CCHCP has launched its newest training program: Connecting to Care. It is the first workforce development program of its kind to give medical interpreters additional skills to become patient navigators inside the health care facilities where they work.

This program provides 24 hours of in-person intensive training to support patient guidance outside of the interpreted event. The training expands the interpreter’s knowledge base to include patient education, patient navigation, and cultural competency. Connecting to Care is a skills-based training that provides important professional skills that will enhance the interpreter’s daily work with patients and the treatment team.

The Connecting to Care core curriculum expands on medical interpreter training and includes the following:
 Professional Skill and Ethics. Guidelines for establishing your expanded role in the treatment team.
 Working with Vulnerable Populations. Understanding the unique needs, realities and barriers to care of diverse patient populations.
 Cultural Competency. Skills to build a deeper understanding of the impact of culture in health care and effective cross-cultural communication skills to serve as a culture broker in more advanced ways.
 Communication Skills. Skills to facilitate patient and provider communications before, during and after appointments to ensure open communication.
 System Education and Coaching. Skills and information to teach patients about the health care system and promote patient independence.
 The U.S. Health Care System Today. An overview of the Affordable Care Act, important accrediting bodies and standards in health care delivery.

164Pediatrics: Interpreting in Outpatient Settings
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:12/5/2019
CEU ID:17-1070
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:In this interview, Hoda Shawky describes her role as a Pediatric Nurse Practioner in an outpatient clinical setting. Across the age spectrum, from infants to teens, Ms. Shawky discusses her communication strategies with patients and parents. Immunizations and common pediatric health problems are reviewed. The role of the interpreter is incorporated with regard to accuracy (conduit) and culture brokering. Over 100 pediatric medical terms are available to review in the corresponding online glossary.

165Physical Therapy
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:4/26/2019
CEU ID:17-1016
CEUs:0.30
Online:No
Date:5/20/2017
Contact:Cinzia Olivanti
Contact Email:cinziaolivanti@gmail.com
Description:Three-hour+ Continuing Education Presentation/Workshop.
This course is designed as a course for the professional medical interpreter and freelance interpreter to the physical therapy profession. The participant will learn advanced physical therapy concepts as well as Spanish terminology related to physical therapy. This course includes study of the gross human anatomy as well. Emphasis will be placed on the musculoskeletal, cardiovascular, respiratory. This will also include concepts and terminology related to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) from the World Health Organization (WHO), emphasizing patient communication and documentation for the therapist. The course is presented in English and Spanish, through lectures, audiovisual presentations and class participation activities. Participants will receive a detailed glossary.

166Postpartum Depression and the Impact of Cultural Factors
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1077
CEUs:0.10
Online:No
Date:11/12/2018
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Description:Postpartum depression is a serious disorder that affects many women globally. Studies have shown that cultural factors play a significant role in postpartum depression; they may trigger postpartum depression as well as contribute to the alleviation of its symptoms. One of the biggest challenges interpreters face is that they need to be well versed of other cultures. Interpreters rely not only on their language proficiency but also on their awareness of the different cultures, the cultural meaning of the words spoken, and how the language is communicated in a particular culture. During this training we will learn about the triggers, the cultural beliefs and factors, the identifiers and the treatment.

167Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) and Depression in Refugees
Organization:HealthPartners
Expires:9/26/2018
CEU ID:16-1056
CEUs:0.30
Online:No
Date:10/22/2016
Contact:Amin Mohamed
Contact Email:Amin.M.Mohamed@HealthPartners.Com
Description:HealthPartners is conducting a training for medical interpreters on post-traumatic stress disorder (PTSD) and depression that will enhance their ability to interpret in mental health settings. Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.

We know that the wounds from war are not confined to the battle field. Refugees from conflict zones often continue to experience trauma from persecution, imprisonment, torture and resettlement for a long time. Thus, this training will provide interpreters with the knowledge and tools to improve the facilitation of these discussions with HealthPartners patients and members. This training will improve how HealthPartners supports and cares for its patients and members who speak languages other than English by understanding, the causes, symptoms and how PTSD and depression is addressed. Furthermore, this training will provide interpreter’s the benefit of using medication and therapy and ultimately it will provide tools for interpreters to successfully manage interpreting in a mental health setting.

168Preparing to Respond to Interpreting and Translation Needs During a Disaster: Best Practices and Lessons Learned From the 2017 North Bay Fires
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
www.chiaonline.org
Expires:4/11/2020
CEU ID:18-1232
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 12, 2018
Contact:Michelle Scott
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Julie Burns
Description:The disastrous 2017 North Bay Fires leveled entire neighborhoods, destroyed thousands of homes and businesses, forced the evacuation and displacement of thousands of residents and burned over 140, 000 acres. This event presented enormous challenges for disseminating timely and accurate information to Sonoma and Napa County’s large, predominantly Hispanic, non-English speaking population. This presentation will share some of the challenges faced when trying to provide these services during a sudden crisis. It will also discuss lessons learned and best practices to prepare for a community’s linguistic needs before a disaster strikes, as well as the importance of integrating language access into disaster response efforts.

169Problem Solving for Spanish Interpreters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1111
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:During this interview, Gloria Guzman shares experiences as a professional, certified medical interpreter to highlight cultural and linguistic dilemmas that are common among Spanish interpreters. Her personal examples demonstrate how to use critical thinking to solve problems while upholding the codes of ethics and standards of practice. This video is in English with Spanish examples. Ms. Guzman is a Washington State Certified Medical Interpreter with over 5 years professional medical interpreting experience. She is a full-time staff interpreter and trainer at the University of California Irvine Medical Center. As part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, the video is available online, on-demand 24/7 at
https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-spanish-speakers/.

Learning Objectives:
1. To understand common dilemmas among Spanish medical interpreters.
2. To discuss problem-solving techniques for interpreters faced with cultural and linguistic dilemmas.
3. To provide ways to support professional interpreter roles, ethics and standards of practice.

170Psychiatric Interviews: The Impact of Language
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:11/22/2019
CEU ID:17-1040
CEUs:0.10
Online:No
Date:12/04/2017
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Description:Did you know that mental health providers analyze patient language to reach a diagnosis? For example, disorganized speech may be an indicator of psychosis. If an interpreter cleans up disorganized speech, they are editing out crucial data that is needed to reach an accurate diagnosis. On December 4th, we will discuss why interpreters cannot simply relay what a mental health patient says. To provide a truly accurate interpretation, professionals must also relay how it is said. In one hour, deepen your understanding of how mental health providers extract data from their patient’s speech, and how you can be a more effective interpreter. Let's go beyond words.

Learning objectives:
· Examine how data extracted from patient language is used as a tool to reach a mental health diagnosis
· Explore various mental illnesses and the language patterns that characterize them
· Delineate how mental health providers and interpreters can collaborate to achieve clear communication with an LEP patient

171Public Speaking Skills for Interpreters
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:4/11/2020
CEU ID:18-1234
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05.22.2018 The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(248) 979-1013
Presenter:Rita Pavone
Description:This webinar provides an overview of speech-building skills to help interpreters coordinate information and manage nervousness when public speaking.

172Putting the Pieces Together: Interpreting Medical Terminology
Organization:Medical University of South Carolina
169 Ashley Ave, Suite 840NT
MSC 338
Charleston, SC 29425
www.muschealth.org/interpreter
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1157
CEUs:2.00
Online:No
Date:Workshop (3 days) 1st Day (May 12th) - 6hrs, 2nd Day (June 2nd) - 6 hrs, 3rd Day - (June 30th) 8 hrs.
Contact:Antwan Walters
Contact Email:waltea@musc.edu
Contact Phone:843-792-5078
Presenter:Orlando González
Description:Medicine has a language of its own. Medical language, like the language of people, possesses a historical development. Current medical vocabulary includes terms used by Hippocrates and Aristotle 2000 years ago, like femur (Latin) and hemorrhage (Greek); eponyms, i.e. words based on the personal names of people, like Parkinson’s disease; and terms from modern language, like laser (acronym for “light amplification by stimulated emission of radiation”). Communication with the patient and family members is essential to properly triage, assess, and diagnose medical conditions. A clear contextual understanding of the patient’s cultural medical expressions by national origin will complement the medical language. This three-part series will cover both the language of medicine at the provider’s level and the colloquial level.

173Reduce, Reuse, Recycle – ¡Trasplantes y mucho más!
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1156
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 24th, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Presenter:Gloria Rivera
Description:Transplantation is the transfer of human cells, tissues, or organs from a donor to a recipient with the aim of restoring function(s) in the body. Donations can come from deceased donors and live donors. This process may be complex and difficult to understand for a layperson meaning that we, as medical translators and interpreters, must familiar with it.
During this 2-hour *live* webinar, participants will become familiar with the usual process before, during, and after a transplant and the necessary terminology in English and Spanish related to it.
This webinar has been specially designed for English/Spanish translators and interpreters. Class will be conducted in Spanish with examples and terminology in English and Spanish.

174Reduce, Reuse, Recycle – Transplantation and More!
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1155
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02.23.18
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Presenter:Gloria Rivera
Description:Transplantation is the transfer of human cells, tissues, or organs from a donor to a recipient with the aim of restoring function(s) in the body. Donations can come from deceased donors and live donors. This process may be complex and difficult to understand for a layperson meaning that we, as medical translators and interpreters, must familiar with it.

175Reducing Health Disparities: Interpreting for Transgender Patients
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1135
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Rolling admission
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Presenter:Stephanie Wiley
Description:A recent study from the William Institute estimates that about 1.4 million transgender people live in the United States. In light of recent federal legislation, cultural shifts, and an emerging population of transgender individuals in the public and media spheres, this community has become more visible as a whole. As a result, the prevalence of interpretation encounters with transgender patients is surfacing as a commonality.
The transgender community faces a wide range of health disparities. Access to quality healthcare, and in our patients’ cases, access to competent interpretation services is crucial in reducing these disparities. Regardless of personal opinion or politics, we as interpreters should be prepared to provide the highest level of care to all of our patients. This training was created with the goal of educating interpreters on best practices for working with transgender individuals in need of both basic and trans-specific healthcare.

176Remote Interpretation: The Unique Challenges and Advantages to Meeting the Growing Needs
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1060
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Description:A webinar to explore both telephonic and VRI interpretation as it compares to face-to-face medical interpretation and the administration and training it requires. Anita Coelho Diabate will share her own experience, speaking to the differences in modalities, best practices and the appropriate use of telephone and VRI interpreters in today’s delivery of language access.

Ms. Diabate will discuss separate aspects of remote interpretation, the common myths, challenges and advantages to using remote interpreters as a viable, cost-effective solution to meet the growing demand for multilingual interpreting in reducing healthcare disparities through the assistance of remote interpreters, drawing the comparison for when face-to-face solutions would better serve the patient/provider encounter.

Resources for Education, Training and Program Development in Remote interpretation will be made available to participants followed by Q & A.

Learning Objectives
1. To better understand the unique challenges and advantages of remote interpretation from the perspective of a medical interpreter who works primarily over the telephone and VRI to deliver language access to patients and providers.
2. To discuss the comparisons between remote and face-to-face interpretation. Breaking common myths surrounding the qualitative aspects of telephone and VRI interpretation vs. face-to-face interpretation, and when it is most appropriate or acceptable to use one modality over another.
3. To provide resource information for those interested in utilizing remote interpretation, those interested in breaking into the field of remote language interpretation or those looking to develop programs to include remote interpretation as a component to their language access service delivery.

177Remote Interpreting: The Interpreter's Perspective
Organization:InterLingo Language Services, LLC
Expires:2/27/2019
CEU ID:17-1010
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/8/2017
Contact:Kamilah Torres
Contact Email:kamilahtc@gmail.com
Description:The profession of interpreting has evolved quickly in recent years. What used to simply involve having a bilingual person available in person to facilitate communication has turned into to the inclusion of interpreters via phone and video, in addition to on-site. While there is plenty of research that discusses the benefit of remote interpreters, there is little that looks at these modalities from the interpreter’s perspective. Many of the pitfalls that in-person interpreters are warned about can be worse for those that work remotely. This presentation strives to review the differences in the modalities and how each one may affect the interpreter differently.

178Rolling With the Punches
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1248
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:All professionals working in the healthcare field assume a certain degree of risk to their own safety.  Interpreters are no exception.  Many interpreters, however, have little training on how to identify and respond appropriately to environmental risks. Interpreters must also be prepared to respond in an effective and ethical manner when they are the target of inappropriate behaviors demonstrated by participants in the encounter. Additionally, many interpreters live in the same community where they work, creating a unique potential for risk to the interpreter’s safety outside of the professional setting. This class equips healthcare interpreters with practical strategies to recognize and respond to risk factors that are inherent in the healthcare field.  Strategies are applicable for all healthcare interpreters - freelance, agency, or staff interpreters. This class is designed for interpreters working on-site in healthcare facilities.

179Self- Care: Meeting the Challenge
Organization:Interpreters and Translators Association of Alabama (ITAA)
P.O. Box 36272
Birmingham, AL 35236
http://itaalabama.com/
Expires:3/5/2020
CEU ID:18-1171
CEUs:0.13
Online:No
Date:April 21, 2018
Contact:Maria Baker
Contact Email:mariadlmdavid@gmail.com
Contact Phone:2563616103
Presenter:Darren Reed
Description:What is one of the principal reasons interpreters leave the profession? Burn out. How can we as interpreters meet the difficult demands our career requires? Are there any techniques or tools that can equip us to withstand the daily toil? Can we thrive? There is research available to gives us sound proof and evidence that we can have an optimistic outlook. Experts in self-care emphasize the benefits of mindfulness and understanding the demand and control schema. In this presentation, we will briefly discuss an overview of how three simple strategies can help us meet the challenge of self care. These are – breathing, debriefing, and journaling. This will be an interactive discussion where participants will learn the basic principles of each technique and will have the opportunity to practice them.
First, we will point out the general categories of the challenges that we face. How do these challenges affect us? It will be eye-opening to many to see that though there is a vast array of challenges, the effects are the same. Next, we will highlight the disaster of not implementing self care strategies. Though we all are victims of vicarious trauma and compassion fatigue, few of us have a daily regimen of combating and dealing with its symptoms. This will lead us into the nuts and bolts of the presentation: learning the three techniques, their benefits, and how to practice them.

180Sexual History Taking and Sex Education: Guidelines for Medical Interpreters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1108
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Description:In this interview, Ron Coronado, RN discusses the healthcare provider's approach to taking sexual histories and providing sex education. Sexually transmitted diseases, social stigma and interpreting ethics are addressed. Over 60 specialized terms are reviewed and available in the corresponding online medical glossary. Mr. Coronado is a former Admissions Nurse at the Desert Regional Medical Center Emergency Department and is currently the Clinical Operations Specialist at Maxim Healthcare Services in Palm Springs, CA. He earned his bachelor’s degree from Michigan State University has been a nurse in various settings since 1992. This activity is part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, available on-demand 24/7 at https://www.voicesacademy.com.

Learning Objectives:
1. To learn about communication approaches to sexual history and sex education for teens, adults and older adults.
2. To learn about ethical and practical guidelines for interpreting sex topics.
3. To learn common, specialized terminology used with sexual histories and sex education.

181Sight Translation
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1096
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gerardo Lazaro
Contact Email:elearning@nichc.org
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This workshop is intended to help Medical Interpreters build their Sight translation skills using
low to high-complexity documents from diverse health care settings.
Participants will practice the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be
equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession,
and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, NIDDK,
etc.), and interpreting scenarios.

LEARNING OBJECTIVES:
 To encourage a natural flow of communication, without register, linguistic, or cultural
hurdles.
 To avoid potential errors in communication due to high register and linguistic nuances.
 To practice memory techniques in order to improve sight translation interpret skills.
 To practice identification of keywords to improve sight translation skills.
 To practice sight translation through role play with written scripts.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Inference from images, audio, and texts
Identification of keywords
Written scripts for sight translation
Disease management plan teaching
Practice of Sight Translation

182Sight Translation Workshop
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:2/2/2019
CEU ID:17-1006
CEUs:0.38
Online:No
Date:Recurring
Contact:Mohamad Anwar
Contact Email:languageaccess1@yahoo.com
Presenter:Mohamad Anwar
Description:Sight translation is arguably the least addressed and the most under-trained interpreting mode despite its important role in medical settings. Part of its disprivilege is due to its inherent complexity of combining both interpreting and translation skills, and the other part is the minimum time allocated to train on it among most professional 40-hour interpreter training programs. In addition, there is no agreed upon norm among healthcare systems, interpreting service departments, and interpreting agencies on the extent of sight translation utilization if any at all.

This workshop provides hands-on training on sight translating samples of the most common healthcare documents including intake form, medical specialty questionnaire, patient’s rights and responsibilities form, consent for treatment form, and discharge form.

Teaching techniques include direct classroom instructing, use of projector, handouts and quizzes.

You will learn:
• How to strategize and how to time yourself?
• Why is it important to read the paragraph fully in its SL as a first step?
• Number one trap in sight translation (i.e. producing a TL paragraph following the SL syntax), and how to avoid it?





183Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
MD
Expires:1/26/2019
CEU ID:16-1012
CEUs:1.30
Online:No
Date:6/10/2016, 6/11/2016
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:ccc2@cultureandlanguage.net
Presenter:James W.Plankett
Description:This subject provides students with an understanding of the nature of simultaneous interpreting as a profession and equips them with the basic skills of interpreting between their working language and English through laboratory and whispering practice. It aims at helping students to overcome the difficulty of speaking while listening and acquire the ability to concentrate while dividing attention. Practice begins with sight translation, information processing, going through simple passages, and then progresses to samples of professional tasks with difficulties mainly graduated by the degree of simultaneity required. Review and critical commentary will be held in the form of guided oral discussion and objective scoring.

184Simultaneous Interpreting Workshop
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:3/16/2020
CEU ID:18-1194
CEUs:0.40
Online:No
Date:March 24, 2018 Recurring
Contact:Mohamad Anwar
Contact Email:languageaccess1@yahoo.com
Contact Phone:6512107455
Presenter:Mohamad Anwar
Description:Workshop Abstract: This 4-hour workshop will provide participants with an understanding of the nature and theory of simultaneous interpreting as a profession, and it will equip them with the basic skills of interpreting needed to perform simultaneous interpreting between English and their working languages. In addition, this workshop will help participants to overcome the difficulty of speaking while listening and to acquire the ability to "functionally" concentrate with dividing attention and under pressure.
Participants will be introduced to plethora of online study resources, such as TED, and they will have the opportunity for hands-on training while being timed and their errors analyzed. Finally, the group will engage in guided discussion on error analysis and strategy for simultaneous interpreting skills building.

185Slang for the Medical interpreter
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1076
CEUs:0.10
Online:No
Date:8/13/2018
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Presenter:Eleazar Jimenez
Description:The use of slang is not something that is of everyday use but it can come up often in the medical field. There is a need for medical interpreter even those with years of experience to keep up to date on new terminology. Language is ever evolving and so is population that we interpret for is changing and adjusting. If we move to different states even then states have different slang and less known expressions. So we all can use aspects of this presentation to overcome any difficulties that could arise with the information given.

186Special Education Team Meetings: How an IEP is Developed
Organization:Berkshire AHEC
1350 West Street, K213H
c/o Berkshire Community College
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1117
CEUs:0.30
Online:No
Date:2/24/2018
Contact:Suzette Naylor
Contact Email:snaylor@berkshrieahec.org
Presenter:Antonio J. Marin
Description:This 3-hour workshop focuses on a review of the most relevant information, historical-based, technical terms, vocabulary and team due process in the special education field, adapted especially for interpreters that provide services during initial meetings, annual reviews, reconvenes and mandatory three-year reevaluations. This workshop includes a full revision of the components of the IEP or Individual Education Plan. Participants will become familiar with the principles behind of the special education laws. Next, the participants will work on applying this knowledge through exercises and guided work through real cases. Finally, we will discuss typical challenges for the interpreters and special issues expected to deal with during special education sessions.

187Stop! It's the Police!
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1252
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreters are aware of the importance of accepting assignments that align with their professional skills and training.  For healthcare interpreters, this is usually accomplished by accepting assignments that take place at healthcare facilities. However, the boundaries of professional practice can be put to the test when the patient is in the custody of law enforcement or corrections officers. This class is designed on the premise that healthcare interpreters do not interpret for law enforcement officers who are present at the healthcare facility. In this class, healthcare interpreters gain practical strategies to maintain ethical role boundaries that promote open dialog between patients and medical team while maintaining a positive rapport with all professionals involved.

188TAPIT-TAMIT 2016 Joint Annual Conference
Organization:TN Association of Professional Interpreters & Translators
Expires:9/6/2018
CEU ID:16-1042
CEUs:1.70
Online:No
Date:9/9/2016 - 9/11/2016
Contact:T. Hope Collins
Contact Email:thopecollins@gmail.com
Description:TN Association of Professional Interpreters & Translators

189Terminology and Concepts in Endocrinology
Organization:Massachusetts General Hospital Interpreter Services
GRB015
55 Fruit St
Boston, MA 02114
www.massgneral.org/interpreters
Expires:4/23/2020
CEU ID:18-1210
CEUs:0.15
Online:No
Date:September 26, 2018
Contact:Chris Kirwan
Contact Email:ckirwan@partners.org
Contact Phone:617-726-6061
Presenter:Omar Waid
Description:This seminar will discuss the basic concepts in Endocrinology. Attendees will take a tour that starts with the physiology of the Endocrine system and how the body works to secrete and control hormones. Visuals and diagrams will be used and distributed showing how the glands of the body and the mechanism of secretion and hormone levels are controlled.

The next part will focus on pathology. The focus here will be on diseases in Endocrinology, how they happen and associated terminology. Attendees will gain a better understanding of the mechanism of the diseases which will enhance their knowledge about understanding the process of the endocrinological diseases and will make them more confident interpreting in those encounters.

The final part will cover treatment where the focus will be on pharmacology. Various medicines and their mechanism of action; and how they correct certain diseases will be explained. Examples of the names of the more common medicines will be explored.

Examples of common diseases will be explained and discussed including how symptoms and lab results are explained to patients. Attendees will be given general insight into how an endocrinologist approaches various situations and why specific tests are given and medicines prescribed.

190The Anatomy of Profanity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:4/23/2020
CEU ID:18-1239
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 10th
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:404-920-3873
Presenter:Stephanie Wiley
Description:We learn in interpreter training to accurately represent what is said in an encounter, no matter what. We know that when a patient uses ugly language, we should interpret using that same language. But what actually happens when we encounter profanity in a professional setting? On May 10th, we’ll dive into why patients use groserías and discuss strategies for interpreting profanity with accuracy and professionalism.

191The Cardiovascular System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1160
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Irina Jesionowski
Description:How does the heart work? What diseases and disorders are typical of the cardiovascular system? How are these illnesses diagnosed and treated? This course offers an in-depth look into the cardiovascular system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

192The Importance of Continuing Training After National Certification
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1058
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Iliana Rivera
Description:The medical field is booming, diseases have been cured and technology is advancing daily. According to the US Department of Labor, job growth for interpreters and translators is expected to increase by 42% between 2010 and 2020 .Interpretation is a complex skill that takes many years to master, therefore thinking out side of the box to seek training is a must in order to keep up with the high demand for trained and experience professional interpreters.

Learning Objective:
This presenter will discuss the importance of refreshing your critical thinking, improve listening, observational skills, and problem solving capabilities
Presenter will also discuss the benefits of recognize the important, meaningful roles that non-spoken behaviors fulfill during our communication interactions with others
Attendees will be able to define how cultural behaviors, values, and perspectives are key to choosing continuing education

193The Liver! A great filter!
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
fluentls.com
Expires:4/17/2020
CEU ID:18-1233
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:04/17/18 Time: 7:00 PM EST / 6:00 PM CST / 4:00 PM PST Duration: 1 hour 30 minutes
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:This webinar will teach you anatomy, functions and common pathologies of the one the biggest organs of the Human Body. We will cover some tips and basic topics of the liver to help you understand more of this amazing organ. Learn how to translate every piece of important information for the patient and family members, to give them better understanding of scenarios and to help them understand liver pathology.

194The Medical Interpreter's Code of Ethics 2.0
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1041
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mohamad Anwar
Description:With the publication of the IMIA first code of ethics for spoken language medical interpreter in 1987 (updated in 2006), and with the publication of the NCIHC code of ethics in 2004, medical interpreters were able for the first time to work within an agreed upon ethical framework and mutual ethical expectations among themselves. It is noteworthy that both codes of ethics were publised more than a decade ago and were written at a time when the 40-hour basic training was not the norm, and national certification was considered a far-fetched dream.

This presentation addresses the need to re-visit controversial topics such as "accepting gifts" and "advocacy", for example, and it will propose updated language. Please note that both codes of ethcis were initially written by the best minds of the industry, and the presenter hope that his humble input will enrich the undergoing dialogue toward updating both codes of ethics.

Learning Objectives:
Identifying current codes of ethics for medical interpreters
Presenting the challenges that highly trained & certified medical interpreters face
Establishing the need to update current code(s) of ethics & proposed updates for version 2.0

195The Medical Interview
Organization:A C A Productions Inc.
11519 Endicott Ln.
Houston, TX 77035
www.gracielazozaya.com
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1130
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Classes are scheduled once a month. Dates published on website.
Contact:Graciela Zozaya
Contact Email:info@gracielazozaya.com
Presenter:Graciela Zozaya
Description:This is an online 1.5 hour class that walks the interpreter to the "backstage" of a medical encounter. The terminology that is used on a clinical visit, the perspective from the physician and reason for specific lines of questioning.

196The National Board Exploring New Frontiers
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:4/18/2020
CEU ID:18-1226
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 19, 2018
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Jazmin Manjarrez
Description:Recent changes in the National Board certification, overview of the Job Task Analysis results and upcoming developments.

197The Nervous System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1161
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:How familiar are you with the brain and spinal cord? What diseases and disorders are typical of the nervous system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the nervous system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

198The Religious Side of Medical Interpreting and Patient Care
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1044
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Emily Dalerta
Description:This workshop will examine the role of religious and spiritual services in the medical setting in the U.S., the existing
regulations regarding these services and in what contexts they are found as well as the responsibility of medical interpreters for this terminology and tips on being prepared for this type of session.

-Examine the role of religious and spiritual services in the medical setting
-Review and discuss norms and application of religious services in the medical setting
-Discuss considerations/tools/tricks to use in religious interpreting sessions

199The Reproductive System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1162
CEUs:0.85
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:What are the reproductive organs? What diseases and disorders are typical of the reproductive system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the reproductive system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

200The Tao of Accurate Interpreting
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:3/20/2020
CEU ID:18-1200
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:Muhsina Chowdhury
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:1.866.716.4999
Presenter:Ryan Foley
Description:Accuracy in interpretation is one of the key measures of a professional interpreter. But what does accuracy entail? How should we handle figurative language like idioms? What about double negatives, false starts, and expletives? How do we deal with messages that can only be understood in certain cultural contexts? What can we do when we suspect a consumer is not understanding? To what degree can we let nonverbal cues influence our interpretation? How can we gracefully correct substantive errors, both our own and those of a colleague we might be working with?

Through an understanding of the ethical standard of accuracy for interpreters, and a close-up look at the components and role of language, individual messages, and the process of interpreting, this workshop will answer the questions above and more.

You’ll learn specific strategies and tools for handling difficult scenarios, and be introduced to a winning exercise that will dramatically enhance your overall accuracy in interpretation.

This course has been approved for 1 ATA point, .125 BEI CEUs, 1.25 hrs for CCHI, and pre-approved as PINRA for .125 RID CEUs. If you need BEI CEUs, please contact tad@masterword.com.


201The voice of the interpreter – Knowing your voice and keeping it healthy
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
vanderbilthealth.edu
Expires:3/5/2020
CEU ID:18-1183
CEUs:0.10
Online:No
Date:03/12/2018
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:Cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Contact Phone:8323308567
Presenter:Johana Marcela Pinilla
Description:On a regular working day, interpreters are using their voices most of the time in order to do their
job and having a clear healthy voice is a priority. No voice = No interpreting. This class is designed to help the participants identify and locate body parts involved in the voice production process, practice breathing exercises and vocalization exercises, explore voice resonators and how to use them while speaking and identifying unhealthy vocal practices and how to correct them.

202Therapist Talk: A Mental Health Workshop
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:2/27/2020
CEU ID:18-1170
CEUs:0.50
Online:Yes
Date:March 31, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Maria del Mar Farina, LICSW
Description:This 5 hour workshop will be an information session with regards to how as a Medical Interpreter we can focus on the process and emotion during a Mental Health interpreting encounter; we will explain therapy, its complexity and the intense emotions all can experience. We will focus on Mood Disorders and PTSD. Participants will be able to define transference (clients’ feelings/reactions) and countertransference (Therapists’ feelings/reactions) and understand these roles within the therapeutic relationship and their impact on the medical interpreter, therapist and client. Be able to understand the various diagnoses classified under Mood Disorders, as well as symptoms characteristic of each disorder, understand the definition of Post-Traumatic Stress Disorder and have the ability to define interpersonal trauma and its implications for attachment, affect regulation and the development of interpersonal connection. Also the role of acculturation: assessment and treatment implications.

203Toward Best Practices - Interpreting in Medical Assistance in Dying
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:3/14/2020
CEU ID:18-1197
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Grace Eagan
Description:Establishing best practices in language support in healthcare is a crucial, and frequently contentious, endeavor in our industry. Exploring best practices for interpretation in new and emerging areas of healthcare adds another layer of complexity to the discussion. Medical Assistance in Dying has been legal for less than a year in Canada, and our legislators and policy makers are still working to establish guidelines, recommendations, and policies for this new option for Canadian patients. Among the considerations for this area of care is how to provide appropriate and effective communication support for individuals with limited English/French proficiency. In this presentation, we will provide an overview of the history and current practice of M.A.I.D. in Canada, and explore the considerations that must be made as we - health service providers, interpreters, agencies, trainers - work toward establishing best practices regarding language support services for the various stakeholders involved.

204Turning Your Thermostat Down - Preserving Emotional & Physical Energy When Vicarious Trauma Sets In
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1046
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Diane Mouradian
Description:To understand what vicarious trauma and self care mean to YOU, explore your personal framework, along with the cultural, familial and socio-economic influences in your life.
How does vicarious trauma occur?
Is everyone susceptible to it?
How do I know if I am experiencing vicarious trauma?
What stigmas exist?
What can happen if I DON’T address it?
Vicarious trauma is real. Logic tells us that it is not a sign of weakness. Do you really believe that though? Your future may depend on it.

205Understanding and Conveying the Message of the Specialist through the Example of Coumadin Clinics
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1048
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Beverly Treumann
Description:Like all specialty clinics, the anti-coagulation clinic (“Coumadin clinic”) presents some potential challenges to the interpreter. The well-prepared interpreter understands the purpose of the specialty clinic, is familiar with the more common terminology used and how to interpret it, and has the research skills necessary to continue upgrading this knowledge.

206Understanding Chaplaincy through Interpreters
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
www.mingweb.org
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1120
CEUs:0.10
Online:No
Date:January 31, 2018
Contact:Diana Polo
Contact Email:info@mingweb.org
Presenter:Michelle Calderon
Description:During this presentation, participants will learn about the educational, training, and continuing education requirements Chaplains must receive in order to become and remain Board Certified Chaplains. Approaches and tools used by Chaplains to provide spiritual and emotional care to families will be reviewed to assist interpreters in gaining a better understanding of the role Chaplains play within the healthcare setting and the impact Chaplaincy support plays in patient recovery. Interpreters will learn different ways to collaborate with Chaplains in order to improve care and support to non-English speaking families. Explanation of various cultures spiritual beliefs, processes, and how to provide proper rendition of interpretation to reduce/avoid insensitivity and/or offend patient and their families. Time for questions and answers will be allotted to ensure interpreters feel confident when providing interpreting services for Chaplains.

207Understanding Idiomatic Expressions and Slangs in the Medical Setting for Accurate Interpretation
Organization:Affordable Language Services
Expires:7/29/2018
CEU ID:16-1034
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Elba Madison
Contact Email:classes@affordablelanguages.com
Presenter:Erin McGuire
Description:Understanding Idiomatic Expressions and Slangs in the Medical Setting for Accurate Interpretation” is a 3-hour continuing education class for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common idiomatic expressions and slangs used in the medical setting understanding the origin, evolution and present use. By the conclusion of the class, interpreters will be capable of distinguishing common idiomatic expressions and will be able to render an equivalent expression in their target language or provide the meaning of the expression keeping accuracy.

208Using Word to prepare, recreate and revise translation files
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1078
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/16/2018
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Presenter:Niyme Griffin
Description:Conveying a message from one language to another is only one of the steps
to producing written materials in different languages. A finished translation should also look like the original document in terms of formatting. That means the fonts, margins, pictures, lists, etc. should look like the ones in the source document. There’s a lot a translator can do to reproduce the appearance of a file. This presentation will show how to use some of the functions of Microsoft Word to save time and limit frustration when giving shape to translation files or when recreating source files. Practice documents* will be shared, and participants are encouraged to bring their laptops with a current version of Word installed. Some of the exercises will include:
• Comparing files to help you plan and save time. • Tips to make your text fit in a tight space.
• Using tables to recreate fields.
• More time-savers: templates and quick parts.
• Keep your text and images where you want them.
• The revision process: beyond “spelling and grammar”. • Working with proofreaders and desktop publishers.
*Practice files will be in English.

209Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What do They Have in Common?
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
www.chiaonline.org
Expires:5/7/2020
CEU ID:18-1260
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:May 10, 2018
Contact:Michelle Scott
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Danilo Formolo
Description:Medical interpreters are faced with a variety of challenging demands every single day. Exposure to a variety of scenarios can cause “emotional residue” in which the interpreter actually experiences some of the same feelings, emotions, and physical symptoms experienced by our patients and staff. After interpreting for a sensitive case, how does one “get it together” effectively before moving on to the next assignment, with the expectation of providing high quality service? An accumulation of these emotions can eventually lead to post-traumatic stress and create a variety of emotional and physical symptoms. Applying proper techniques can help reduce this emotional residue and allow one to perform and optimal levels. Learn in this interactive discussion that it’s okay to talk about your work, and that it is absolutely critical as our customers depend on it.

210Vicarious Trauma: The Ethics of Selfcare
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/14/2020
CEU ID:18-1261
CEUs:0.15
Online:No
Date:07/30/2018
Contact:Muhsina Chowdhury
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281.589.0810
Presenter:Sean Fitzpatrick
Description:When we speak for others who are suffering, when we are present to the worst aspects of human nature, how are we changed? Interpreting can carry significant costs for the interpreter, and our ability to do our work with integrity and impartiality depends on the care with which we attend to our own mental and physical health. Long known to social service providers and veterinarians as a significant cause of personal and professional impairment, vicarious trauma is the experience of the symptoms of trauma by those who witness trauma or assist victims. In this conversation and meditation, we will discuss the risks of our work and provide simple practices to ensure that we remain healthy, competent, engaged professionals.

211Watch Your Tone!
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:5/4/2020
CEU ID:18-1243
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Messages are conveyed not only through the spoken words, but also through the tone and expression used by the speaker. As such, interpreters must be skilled at identifying the tone of the spoken message and also at delivering the interpretation in a way that uses tone and expression to convey the full meaning of the speaker's message. At times this can be fun and dynamic for the interpreters; other times it can be awkward and uncomfortable. In this class, interpreters learn to identify the impact of tone on the interpreted message, develop strategies to replicate the speaker's tone when interpreting, and assess when alternatives to tone-matching are most appropriate given the circumstances of the encounter. 

212What interpreters need to know about human trafficking.
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1080
CEUs:0.10
Online:No
Date:10/15/2018
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vanderbilt.edu
Description:Occasionally, we encounter patients who have been victims of abuse, and human trafficking. It is hard to identify these victims due to the fear of the victim speaking out to look for help. Along with this difficulty that all healthcare providers face, as interpreters, it may also be difficult to apply roles such as advocacy, transparency or cultural competence when something “just doesn’t seem right”. Our role as interpreters is essential and being adept at maintaining boundaries, avoiding a judgmental perception, building trust and applying our role of advocacy appropriately are essential in these situations. We also face the possibility of vicarious trauma therefore having self-awareness of our comfort level with the topic is as essential as knowing when and how to withdraw from the session successfully.

213Winter Retreat for Spanish Court and Medical Interpreters
Expires:1/19/2020
CEU ID:18-1016
CEUs:1.10
Online:No
Date:3/12/2018 - 3/16/2018, 8:00 am - 1:15 pm
Contact:Christopher Dimmick
Contact Email:projects@MDtranslation.com
Presenter:Christopher Dimmick
Description:We guide you through self-assessment exercises that assist you in pinpointing your under-developed interpretation skills and in elaborating your own P3 (Professional Progress Path). • We cap enrollment at 15 to coach you in advancing toward attainable progress mile posts and tracking your development. • We immerse you in high-energy activities that will increase and polish your interpretation skills. • Due to the vibrant dynamics of our daily training sessions, we recognize that you will need to unwind and recharge. Retreat from the training room, and the world, to a hotel that caters to your recreational and relaxation needs so that you can return to the training room and the world of work refreshed and revitalized. Certified medical interpreters acquire DNA specific terminology in English and Spanish and apply it to the three modes of interpretation: Simultaneous, consecutive, and sight translation. Interpreters apply the Code of Ethics for Medical Interpreters to an array of real-life ethical challenges, comparing and contrasting to the court interpreter code of ethics. Interpreters learn the physiology of interpretation and apply physical exercises to warm up and cool down in order to improve their performance, better deal with stress, and protect their health.

214Working with Adults with Mental Illness
Organization:Dinjes
5418 Deane Ave
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:3/29/2020
CEU ID:18-1202
CEUs:0.60
Online:No
Date:April 21 2018 5418 Deane Ave Los Angeles, CA 90043
Contact:Pablo Sune
Contact Email:info@dinjes.net
Contact Phone:5623353049
Presenter:Carina Licovich PHD
Description:The purpose of this course is to expose the participants to the difficulties of communicational processes with individuals who have mental illness who can present significant challenges to the interpreter.
Individuals with mental illness may exhibit symptoms such as using phonetically or grammatically unstructured speech and experiencing hallucinations and delusion being disorganized in their thought and their communicational processes.
Because interpreters serve as active participants in the court environment with various responsibilities, questions arise regarding the factors that contribute to their decision-making while interpreting in this setting.
This class takes a look at such obstacles and analyze potential interventions from different perspectives that may be applied to the resolution of conflicts arising from the interpreting work.

215Working With Victims Of Domestic Violence
Organization:Dinjes
5418 Deane Ave
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:4/3/2020
CEU ID:18-1218
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:On Demand
Contact:Pablo Sune
Contact Email:pablosune@yahoo.com
Contact Phone:562-335-3049
Presenter:Carina Licovich PHD
Description:This course will introduce students to issues of domestic violence from cross-cultural perspectives and will explore this social problem from a human rights perspective.
The course will give the definition of what is domestic violence and
what are the different forms of abuse used against women . This course will evaluate aspects of forms of violence and abuse in diverse cultures, which include, but are not limited to, Mexico and the United States, as well as immigrant and minority communities in the U.S.
The various ways in which women are abused will be discussed in an effort to introduce students to patterns of abuse from a global perspective.
This course will provide interpreters tools to perform their job in the court with clients involved in cases of domestic violence. Participants will have the opportunity to learn techniques about detachment.

216Working Within the Code(s) of Ethics & Standards for Medical Interpreters
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1061
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mohamad Anwar
Description:In the past few decades, several codes of ethics have been published to guide medical interpreters’ professional conduct and to standardize the professional expectations within which they perform their professional duties.

It has been established in the practice of medical interpreting nationwide that professional interpreters need orientation on national code(s) of ethics and standards of practice. Yet, most of the available orientation and/or training materials cite the verbiage of these valuable documents and introduce different codes and standards as rigid casts that interpreters need to “memorize” and “act upon”. Unfortunately, this approach falls short of providing medical interpreters with much-needed tools in order to “understand” and “act within” these codes and standards in real-life challenging situations and settings.

Learning Objectives
This webinar covers the history of the different national code(s) of ethics and standards of practice,
It focuses on “what’s in the fine print?”, and
It teaches interpreters how to conduct their professional duties “within” these rather dynamic codes and standards in order to fare well in any challenging situation or setting.

217Yale-New Haven Hospital Pediatric Specialties Clinic Series (A series of 7 independent sessions)
Organization:Yale-New Haven Hospital, Language Services
Expires:11/28/2019
CEU ID:17-1066
CEUs:1.40
Online:No
Date:Retroactive Request
Contact:Angela Frentress MD
Contact Email:Angela.Frentress@ynhh.org
Description:This series of 7 independent workshops is designed for working medical interpreters at Yale-New Haven Children’s Hospital, to maintain and develop service excellence among our practicing medical interpreters, by guaranteeing a high level of communication between providers and patients in our Pediatric Specialties clinics. To this end, our interpreters need not only excellent language skills, but must also have a good understanding of the medical conditions and concepts involved in patient care in the various specialties, and must be aware of the challenges that providers face when working with non English-speaking patients.
Each workshop will be presented by one of our highly qualified medical professionals (specialist doctors, physician assistants, or nurse practitioners) from the relevant specialty area.

The 7 specialties covered are the following:

Cardiology
Diabetes
Endocrinology
Fetal Care
Genetics (Cancer Genetics)
Nephrology
Neurosurgery

Each session will include a teaching presentation that offers a working description of some of the rare, complex, or important conditions commonly seen in that specialty. The discussion will include related pathologies, symptoms, diagnostic tools, treatments (including lifestyle modifications), and patient education. In addition, the medical providers will also share some of the challenges they face when working through interpreters, and may offer ways to minimize potential problems.

A question-and-answer period will be included as part of each presentation, providing the opportunity for interpreters to seek clarification on the materials learned, and to give the provider feedback based on interpreters’ experiences working in the clinic.

Lastly, participants will work on activities designed to provide practice with specific medical terminology for the relevant specialization. The terminology will be developed expressly for each session by the medical professionals and our own interpreting staff collaboratively.

© 2018, International Medical Interpreters Association   |   Site map Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page